Zarma

Norwegian

Psalms

77

1 Doonkoy jine bora se. I m'a doon da Yedutun subo. Asaf baytu no.
1Til sangmesteren, for Jedutun*; av Asaf; en salme. / {* SLM 62, 1.}
2 Ay jinde no ay go ga hẽ d'a Irikoy gaa, Oho, ay jinde no ay go ga tunandi Irikoy gaa, Nga mo ga hanga jeeri ay se.
2Min røst er til Gud, og jeg vil rope; min røst er til Gud, og han vil vende øret til mig.
3 Ay taabo zaaro ra ay na Koy Beero ceeci, Cin mo ay kambe go ga salle, a mana dusu. Ay fundo wangu ka yaamaryaŋ ta.
3På min nøds dag søker jeg Herren; min hånd er utrakt om natten og blir ikke trett, min sjel vil ikke la sig trøste.
4 D'ay fongu Irikoy gaa, ay laakalo no ga tun. D'ay ga miila mo, ay fundo no ga kasam. (Wa dangay)
4Jeg vil komme Gud i hu og sukke; jeg vil gruble, og min ånd vansmekter. Sela.
5 Ni go g'ay mo-kuurey di i ma goro feerante. Ay boŋo mo haw kala ay si du ka salaŋ.
5Du holder mine øine oppe i nattevaktene; jeg er urolig og taler ikke.
6 Ay fongu waato jirbey, za doŋ-doŋ jiirey nooya.
6Jeg tenker på fordums dager, på de lengst fremfarne år.
7 Cin ra ay ga fongu nda ay doono, Ay ga saaware d'ay bina, Ay biya mo go ga fintalyaŋ te.
7Jeg vil komme i hu mitt strengespill om natten, i mitt hjerte vil jeg gruble, og min ånd ransaker.
8 Ay Koyo ga boro furu no hal abada? A si ye ka yadda no koyne?
8Vil da Herren forkaste i all evighet, og vil han ikke mere bli ved å vise nåde?
9 A baakasinay suujo ban hal abada no? A alkawlo mo tun hal abada abadin no?
9Er det for all tid ute med hans miskunnhet? er hans løfte blitt til intet slekt efter slekt?
10 Wala Irikoy dinya gomni teeyaŋ no? A futa ra a na bakaraw daabu no, wala? (Wa dangay)
10Har Gud glemt å være nådig? Har han i vrede tillukket sin barmhjertighet? Sela.
11 Ay ne: «Woone ga ti ay bine sara: Kaŋ Beeray-Beeri-Koyo kambe ŋwaari si no danga waato wano cine.»
11Jeg sier: Dette er min plage, det er år fra den Høiestes høire hånd.
12 Ay ga fongu Rabbi goyey, Daahir ay ga fongu ni waato dambara goyey.
12Jeg vil forkynne Herrens gjerninger; for jeg vil komme dine under i hu fra fordums tid.
13 Ay ga soobay ka ni goyey kulu guna nda laakal, Ay ga miila mo ni te-goyey boŋ.
13Og jeg vil eftertenke alt ditt verk, og på dine store gjerninger vil jeg grunde.
14 Ya Irikoy, ni fonda ya hananyankoy no. Irikoy woofo no ka bara nda beeray sanda iri Irikoyo cine?
14Gud! Din vei er i hellighet; hvem er en gud stor som Gud?
15 Nin no ga ti Irikoy kaŋ ga dambara goyyaŋ te, Ni na ni gaabo cabe dumey game ra.
15Du er den Gud som gjør under; du har kunngjort din styrke blandt folkene.
16 Ni kambe no ni na ni borey fansa* nd'a, Kaŋ ga ti Yakuba nda Yusufu izey. (Wa dangay)
16Du har forløst ditt folk med velde, Jakobs og Josefs barn. Sela.
17 Ya Irikoy, harey di nin, harey di nin, I bibiri, guusuyaŋey jijiri.
17Vannene så dig, Gud, vannene så dig, de bevet, ja avgrunnene skalv.
18 Burey na hari taŋ ka dooru, beene batamey kaati. Ni hangawey mo ga koy, i ga ye.
18Skyene utøste vann, himlene lot sin røst høre, ja dine piler fløi hit og dit.
19 Ni kaatiyaŋ jinda go alma haw beero ra, Maliyaŋey na ndunnya kaarandi, Laabo jijiri ka zinji-zinji.
19Din tordens røst lød i stormhvirvelen, lyn lyste op jorderike, jorden bevet og skalv.
20 Ni fonda go teeku ra, Ni fondayzey mo go hari bambatey ra, Ni ce gurbey mo, borey s'i bay.
20Gjennem havet gikk din vei, og dine stier gjennem store vann, og dine fotspor blev ikke kjent.
21 Ni na ni borey candi Musa nda Haruna kambe ra, Sanda feeji kuru cine.
21Du førte ditt folk som en hjord ved Moses' og Arons hånd.