Zarma

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

20

1 Duvan* ya hahaarayko no, Baji mo kosongukoy no. Boro kulu kaŋ bugu nd'ey sinda laakal.
1EL vino es escarnecedor, la cerveza alborotadora; Y cualquiera que por ello errare, no será sabio.
2 Bonkooni humburandiyaŋ wo, Danga muusu beeri daŋ futo dunduyaŋ no, Boro kaŋ n'a futa zukku na nga fundo daŋ kambe.
2Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma.
3 Beeray no boro se a ma mooru kuta gaa, Amma saamo kulu ga ba yanje.
3Honra es del hombre dejarse de contienda: Mas todo insensato se envolverá en ella.
4 Hawfuno wangu ka far kaydiya ra, Woodin se no a ga ŋwaaray heemar, a si du hay kulu mo.
4El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará.
5 Boro bine ra saaware ga hima hari guuso, Amma boro kaŋ gonda fahamay g'a candi.
5Como aguas profundas es el consejo en el corazón del hombre: Mas el hombre entendido lo alcanzará.
6 Boro boobo ga ngey gomney fe, Amma cimi boro, may no ga hin ka du a?
6Muchos hombres publican cada uno su liberalidad: Mas hombre de verdad, ¿quién lo hallará?
7 Boro adilante kaŋ ga dira nga cimi tooyaŋo ra, A banda a izey mo ga ciya albarkanteyaŋ.
7El justo que camina en su integridad, Bienaventurados serán sus hijos después de él.
8 Bonkooni kaŋ goono ga goro ciiti karga boŋ ga laala kulu say nda nga moy.
8El rey que se sienta en el trono de juicio, Con su mirar disipa todo mal.
9 May no ka bara nda hina a ma ne: «Ay n'ay bina hanandi, Ay ya hanante no ay zunubey gaa?»
9¿Quién podrá decir: Yo he limpiado mi corazón, Limpio estoy de mi pecado?
10 Neesiji waani-waani, da zaka waani-waani, I boro hinka kulu fanta hari yaŋ no Rabbi se.
10Doble pesa y doble medida, Abominación son á Jehová ambas cosas.
11 Baa zanka, i g'a bay nga te-goyo do, Hal a goyo hanante no, wala haŋ kaŋ ga saba no.
11Aun el muchacho es conocido por sus hechos, Si su obra fuere limpia y recta.
12 Hanga kaŋ ga maa, da mo kaŋ ga di, Rabbi no k'i boro hinka kulu te.
12El oído que oye, y el ojo que ve, Ambas cosas ha igualmente hecho Jehová.
13 Ma si ba jirbi, zama ni ma si talka. Ma ni moy hay, ni ga kungu nda ŋwaari mo.
13No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan.
14 Dayko ga ne: «Manti hari hanno no, Manti hari hanno no,» Amma d'a koy, kala fooma kaŋ a ga te.
14El que compra dice: Malo es, malo es: Mas en apartándose, se alaba.
15 Wura nda tondi hiir'ize caadante yaŋ go no, Amma meyo kaŋ ga waani, Danga jinay hanno cine no.
15Hay oro y multitud de piedras preciosas: Mas los labios sabios son vaso precioso.
16 Boro kaŋ na yaw yadda sambu, m'a kwaayo ta, Boro kaŋ na yawey yaddandi mo, ma tolme ta a gaa.
16Quítale su ropa al que salió por fiador del extraño; Y tómale prenda al que fía la extraña.
17 Tangari ŋwaari ga kaan boro se, Amma kokor banda a meyo ga to da tond'izeyaŋ.
17Sabroso es al hombre el pan de mentira; Mas después su boca será llena de cascajo.
18 Bine sijiriyaŋ kulu, saaware boŋ no a ga tabbat. Ni ma wongu te da laakal saaware mo.
18Los pensamientos con el consejo se ordenan: Y con industria se hace la guerra.
19 Mimandakom ga gundey bangandi, Woodin se ma si hangasinay da me-boobo-koy.
19El que descubre el secreto, en chismes anda: No te entrometas, pues, con el que lisonjea con sus labios.
20 Boro kaŋ na nga baaba wala nga nya laali, I g'a fitilla wi kubay bi tik ra.
20El que maldice á su padre ó á su madre, Su lámpara será apagada en oscuridad tenebrosa.
21 A ga te boro ma du tubu nda cahãyaŋ sintina gaa, Amma a bananta, a si goro nda albarka.
21La herencia adquirida de priesa al principio, Aun su postrimería no será bendita.
22 Ma si ne: «Ay ga laala bana.» Ma hangan Rabbi se, nga mo ga ni faaba.
22No digas, yo me vengaré; Espera á Jehová, y él te salvará.
23 Neesiji waani-waani ya fanta hari no Rabbi se, Gulinci kilo mo si boori.
23Abominación son á Jehová las pesas dobles; Y el peso falso no es bueno.
24 Boro ce daarey, Rabbi do no i go, Mate binde no boro ga te ka nga fonda fayanka?
24De Jehová son los pasos del hombre: ¿Cómo pues entenderá el hombre su camino?
25 Hirrimi no boro se a ma salaŋ da cahãyaŋ ka ne: «Ay n'a fay waani.» Sarti sambuyaŋo banda, gaa a ma sanno neesi.
25Lazo es al hombre el devorar lo santo, Y andar pesquisando después de los votos.
26 Bonkooni kaŋ gonda laakal ga boro laaley teeni, A ma kande safayaŋ humburu i boŋ.
26El rey sabio esparce los impíos. Y sobre ellos hace tornar la rueda.
27 Boro biya ya Rabbi fitilla no, A ga a ra haray lokotey kulu bangandi.
27Candela de Jehová es el alma del hombre, Que escudriña lo secreto del vientre.
28 Suuji nda naanay ga bonkoono hallasi, A karga mo ga sinji suuji boŋ.
28Misericordia y verdad guardan al rey; Y con clemencia sustenta su trono.
29 Arwasey fooma hari wo, i gaabo no, Dottijey darza mo, i hamni kwaara no.
29La gloria de los jóvenes es su fortaleza, Y la hermosura de los viejos la vejez.
30 Barzu meyey ga laala hanse, Karyaŋ mo ga to hala gunde ra.
30Las señales de las heridas son medicina para lo malo: Y las llagas llegan á lo más secreto del vientre.