Zarma

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

23

1 Saaya kaŋ ni goono ga goro dabarikooni banda ŋwaari do, Ma laakal hal a ma boori nda haŋ kaŋ go ni jine.
1CUANDO te sentares á comer con algún señor, Considera bien lo que estuviere delante de ti;
2 Da ni ya laakal zaaro no ŋwaari gaa, Ma zaama daŋ ni karra gaa.
2Y pon cuchillo á tu garganta, Si tienes gran apetito.
3 Ma s'a laam'izey bini, Za kaŋ fafagay ŋwaari no.
3No codicies sus manjares delicados, Porque es pan engañoso
4 Ma si ni boŋ fargandi duure ceeciyaŋ ra, Ma si ni laakal sinji a gaa.
4No trabajes por ser rico; Pon coto á tu prudencia.
5 Waati kaŋ ni na ni moy sinji a gaa, Kala fap! a daray! Zama haciika arzaka ga te fata nga boŋ se, Danga zeeban cine kaŋ ga tun ka deesi ka koy kala beene.
5¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.
6 Ni ma si gunuwante ŋwaari ŋwa, Ma s'a laam'izey bini mo.
6No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
7 Zama danga mate kaŋ a goono ga miila nga bina ra, Yaadin mo no a go. A ga ne ni se: «Ma ŋwa, ma haŋ,» Amma a bina si ni gaa bo.
7Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
8 Looma kaŋ ni ŋwa, ni g'a yeeri, Ni sanni kaana mo ma daray ni se.
8Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
9 Ma si salaŋ saamo hanga ra, Zama a ga donda ni sanney laakalo.
9No hables á oídos del necio; Porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Ma si fari hirri seeda zeeno ganandi, Ma si furo alatuumey farey ra mo.
10No traspases el término antiguo, Ni entres en la heredad de los huérfanos:
11 Zama i Fansakwa ya gaabikooni no, A ga faasa i se ni gaa.
11Porque el defensor de ellos es el Fuerte, El cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 Ma ni bina ye dondonandiyaŋ ceeciyaŋ gaa, Ma ni hangey mo ye bayray sanni maayaŋ gaa.
12Aplica tu corazón á la enseñanza, Y tus oídos á las palabras de sabiduría.
13 Ma si ni kambe candi ka fay da zanka goojiyaŋ, Zama baa ni n'a kar da goobu, a si bu bo.
13No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá.
14 M'a kar da goobu, k'a fundo faaba Alaahara gaa.
14Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
15 Ay izo, da ni bina te laakal, Kulu ay bumbo bina mo ga maa kaani.
15Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, También á mí se me alegrará el corazón;
16 Oho, ay bina ga to da farhã, Saaya kaŋ ni meyo ga hayey kaŋ ga saba ci.
16Mis entrañas también se alegrarán, Cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 Ni bina ma si canse zunubikooney gaa, Amma ni ma goro Rabbi humburkumay ra zaari me-a-me.
17No tenga tu corazón envidia de los pecadores, Antes persevera en el temor de Jehová todo tiempo:
18 Zama haciika a gonda alhakku, Ni beeja si fun mo.
18Porque ciertamente hay fin, Y tu esperanza no será cortada.
19 Ya ay izo, ma maa, ma te laakal mo, Ma ni bina daŋ fonda gaa.
19Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino.
20 Ma si goro baji hankoy game ra, Wala borey kaŋ laakal ga zaaru ham ŋwaari gaa,
20No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne:
21 Zama borey kaŋ ga bugu nda ngey kaŋ laakal ga zaaru ŋwaari gaa wo, I ga aniya ka talka, Dusungu mo ga boro daabu nda zaara-zaara.
21Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 Ma hanga jeeri ni baaba kaŋ na ni hay se, Ma si donda ni nya waati kaŋ a zeen.
22Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 Ma cimi day, ma s'a neera, Oho, nga nda laakal, da dondonandiyaŋ, da fahamay.
23Compra la verdad, y no la vendas; La sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24 Adilante baaba ga farhã gumo, Bora mo kaŋ na zanka laakalkooni hay ga du farhã a do.
24Mucho se alegrará el padre del justo: Y el que engendró sabio se gozará con él.
25 Naŋ ni nya da ni baaba ma maa kaani, Waybora kaŋ na ni hay, ma naŋ a ma farhã.
25Alégrense tu padre y tu madre, Y gócese la que te engendró.
26 Ay izo, m'ay no ni bina, Naŋ mo ni bina ma maa ay fondey kaani.
26Dame, hijo mío, tu corazón, Y miren tus ojos por mis caminos.
27 Zama waykuuru ya goota no kaŋ ga guusu, Kaaruwa mo day kankamante no.
27Porque sima profunda es la ramera, Y pozo angosto la extraña.
28 Oho, a ga lamba danga kosarayko, A ga amaana ŋwaakoy baabandi Adam-izey game ra.
28También ella, como robador, acecha, Y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 May no goono ga te: «Way! Way!» May no ga ne: «Kaari!» May no ka gonda yanje? May no goono ga guutu? May no bora kaŋ gonda maray-marayyaŋ kaŋ sinda sabaabu? May no ka bara nda mo ciray-ciray yaŋ?
29¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?
30 Kala ngey, borey kaŋ ga gay duvan* haŋyaŋ do, Ngey kaŋ ga duvan margante ceeci.
30Para los que se detienen mucho en el vino, Para los que van buscando la mistura.
31 Ma si duvaŋo guna saaya kaŋ a te iciray, Saaya kaŋ a ga boosu gaasiya ra, Saaya kaŋ a ga zulli nda kaani.
31No mires al vino cuando rojea, Cuando resplandece su color en el vaso: Entrase suavemente;
32 A bananta a ga nama danga gondi, A ga hay danga gazama.
32Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:
33 Ni moy ga hari yawyaŋ guna, Ni bina mo ga hari siiroyaŋ ci.
33Tus ojos mirarán las extrañas, Y tu corazón hablará perversidades.
34 Oho, ni ga ciya danga boro kaŋ goono ga kani teeku bindi ra, Wala boro kaŋ kani hi daabuley yollo boŋ beene.
34Y serás como el que yace en medio de la mar, O como el que está en la punta de un mastelero.
35 Ni ga ne, «I n'ay kar, amma ay mana maa doori. I n'ay soote-soota, ay mana maray mo. Waati fo no ay mo ga hay? Ay ma ye k'a ceeci koyne hala hõ.»
35Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.