Zarma

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

6

1 Ay izo, da ni na ni gorokasin yadda sambu, Da ni jin ka kamba kar yaw se,
1HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
2 Ni me sanno na ni zorti, Ni me sanno na ni di nooya.
2Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
3 Sohõ ay izo, kala ni ma woone te ka ni boŋ kaa kambe, Za kaŋ a ciya ni jin ka furo ni gorokasin kambe ra: Koy ka ni boŋ kaynandi ka ŋwaaray ni gorokasino gaa.
3Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
4 Ma si ni moy no jirbi, Ni mo-kuurey mo, i ma si dusungu.
4No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
5 Hala ni ma yana nda ni boŋ jina, Danga jeeri kaŋ fun kolikoy kambe ra, Danga curo kaŋ fun nga hirriko kambe ra.
5Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
6 Ma koy nkondo do, nin hawfuno. Ma laakal d'a teerey ka te laakal.
6Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
7 Nga wo, a sinda jine boro wala jine funa wala bonkooni.
7La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
8 Kulu nda yaadin, a ga nga ŋwaaro soola kaydiya ra, A ga nga ŋwaaro margu-margu heemar waate.
8Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
9 Kala waati fo no ni go ga jirbi, nin hawfuno? Waati fo no ni ga tun ni jirbo gaa?
9Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 A cindi jirbi kayna, a cindi dusungu kayna, Da kambe koli kayna ka kani jina --
10Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
11 Yaadin gaa no ni talkatara ga kaa ni gaa danga zay cine, Ni jaŋa mo danga sooje cine.
11Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Boro yaamo, ilaalo no, A ga dira nda me-ka-say.
12El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
13 A ga nga moy kar, a ga salaŋ nda nga cey, A ga cabeyaŋ te nda nga kambayzey.
13Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
14 Garkasay go a bina ra. A ga laala ceeci han kulu, a ga kormoto say-say.
14Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
15 Woodin se a masiibey ga kaŋ a boŋ baaru si, I g'a ceeri nda waasi -- woodin mo safari si.
15Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16 Hari iddu go no kaŋ Rabbi ga konna, Oho, hala iyye zaati kaŋ a bina g'i fanta:
16Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
17 Mo boŋbeeraykoy, da deene tangarikom, Da kambey kaŋ yaŋ ga boro kaŋ sinda taali wi,
17Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
18 Da bine kaŋ ga hari laalo miila, Da cey kaŋ ga zuru nda waasi ka koy hasaraw teeyaŋ do,
18El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
19 Da tangari seeda kaŋ ga tangari ci, Da boro kaŋ ga fitina daŋ nya-izey nda care game ra.
19El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 Ay izo, ma ni baaba lordi gaay, Ni nya lordey mo, ma s'i furu.
20Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
21 Ni m'i haw ni bina ra duumi, Ni m'i sarku ni jinda gaa.
21Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
22 Saaya kaŋ ni goono ga dira, i ga furo ni jine. Saaya kaŋ ni goono ka kani, i ga ni hallasi. Saaya kaŋ ni mo hay mo, i ga fakaaray ni se.
22Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
23 Zama i lordey ya fitilla no, I dondonandiyaŋey mo kaari no. Dondonandiyaŋ kaseetiyaŋ ya fundi fondo no.
23Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
24 I ga ni hallasi wayboro laalo gaa, Ka ni hallasi wayboro yaw me-kaano gaa.
24Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
25 Ma s'a booriyaŋo bini ni bina ra, A ma si ni di da nga mo karyaŋo.
25No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
26 Waykuuru sabbay se ŋwaari kayna ga bisa boro gaabi, Wayboro zina-teeri mo ga fundi darzakoy koli.
26Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 E! Boro ga danji daŋ ni gande ra ni bankaaray ma jaŋ ka ton, wala?
27¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
28 Wala ni ga danj'ize taamu ce taamey ma jaŋ ka kukure?
28¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
29 Yaadin no boro kaŋ ga margu nda nga gorokasin wande go. Boro kaŋ lamb'a gaa kulu si taali alhakku yana bo.
29Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
30 I si donda zay, d'a zay zama a ma nga fundo kungandi waati kaŋ a maa haray.
30No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
31 Amma d'i n'a di, a g'a yeti sorro iyye. A windi arzaka kulu no a g'a bana nd'a.
31Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
32 Boro kaŋ na zina te da wayboro sinda fahamay no. Boro kaŋ na goy woodin te, Nga bumbo fundo no a goono ga ceeci nga ma halaci.
32Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
33 Marayyaŋ nda kaynandiyaŋ no a ga di. I s'a haawi tuusu mo.
33Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
34 Zama canse wo boro futay no, A si fay d'a bo, banayaŋ zaaro ra.
34Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
35 A baa si nda fansa kulu. A futa si kani, baa ni n'a no nooyaŋ boobo.
35No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.