Zarma

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

7

1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
1HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
2Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
3Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
4Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
5Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
6Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
7Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
8El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
9A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
10Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
11Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
12Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
13Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
14Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
15Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
16Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
17He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
18Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
19Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
20El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
21Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
22Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
23Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
24Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
25No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
26Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.
27Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.