Zarma

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

8

1 Laakal mana ce no? Fahamay mana nga jinda tunandi bo?
1¿NO clama la sabiduría, Y da su voz la inteligencia?
2 Batamey ra da fondey bindo ra da fondey kubayyaŋ do a go ga kay.
2En los altos cabezos, junto al camino, A las encrucijadas de las veredas se para;
3 Da meyey gaa, nangey kaŋ borey ga furo kwaara ra, Da furoyaŋ meyey do, a go ga jinde sambu ka ne:
3En el lugar de las puertas, á la entrada de la ciudad, A la entrada de las puertas da voces:
4 «Ya araŋ alborey, araŋ no ay go ga ce. Ay jinda mo go ga koy Adam-izey do haray.
4Oh hombres, á vosotros clamo; Y mi voz es á los hijos de los hombres.
5 Araŋ kaŋ sinda carmay, wa faham da laakal. Araŋ mo, saamey, wa goro nda bine kaŋ ga faham.
5Entended, simples, discreción; Y vosotros, locos, entrad en cordura.
6 Wa hanga jeeri ay se, Zama ay ga muraaduyaŋ kaŋ gonda beeray salaŋ. Ay meyo feeriyaŋ ya hari kaŋ ga saba no.
6Oid, porque hablaré cosas excelentes; Y abriré mis labios para cosas rectas.
7 Zama ay meyo ga cimi ci, Laala mo fanta hari no ay deena se.
7Porque mi boca hablará verdad, Y la impiedad abominan mis labios.
8 Ay me sanney kulu, adilitaray ra no i go, Haŋ kaŋ ga siiri si no i ra, wala haŋ kaŋ si saba.
8En justicia son todas las razones de mi boca; No hay en ellas cosa perversa ni torcida.
9 Taray kwaaray no i go boro kaŋ ga faham se, I ga saba mo borey kaŋ ga du bayray se.
9Todas ellas son rectas al que entiende, Y razonables á los que han hallado sabiduría.
10 M'ay dondonandiyaŋey ta, manti nzarfu. Ma bayray ta ka bisa wura suubanante.
10Recibid mi enseñanza, y no plata; Y ciencia antes que el oro escogido.
11 Zama laakal boori nda tondi hiir'ize caadante yaŋ. Hay kulu kaŋ boro ga ba si kar a gaa.
11Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas; Y todas las cosas que se pueden desear, no son de comparar con ella.
12 Ay, Laakal, ay na haggoyyaŋ ciya ay nangoray. Ay du bayray da laakal kaŋ ga haggoy.
12Yo, la sabiduría, habito con la discreción, Y hallo la ciencia de los consejos.
13 Rabbi humburkumay ga ti boro ma konna ilaalo. Boŋbeeray da fooma nda fondo laalo da me-ka-say, ay ga konn'ey.
13El temor de Jehová es aborrecer el mal; La soberbia y la arrogancia, y el mal camino Y la boca perversa, aborrezco.
14 Saaware ya ay wane no, da laakal hanno. Ay ya fahamay no, ay gonda hina.
14Conmigo está el consejo y el ser; Yo soy la inteligencia; mía es la fortaleza.
15 Ay do no bonkooney ga may, Mayraykoyey mo ga ciiti dumbu.
15Por mí reinan los reyes, Y los príncipes determinan justicia.
16 Ay do no jine borey ga may, Ngey nda laabukoy kayney mo, Kaŋ yaŋ ga ti laabo cimi-ciiti-teekoy kulu.
16Por mí dominan los príncipes, Y todos los gobernadores juzgan la tierra.
17 Ay ga ba ay baakoy, Borey kaŋ yaŋ g'ay ceeci nda himma mo ga du ay.
17Yo amo á los que me aman; Y me hallan los que madrugando me buscan.
18 Duure nda beeray go ay banda, Oho, da arzaka kaŋ ga duumi da adilitaray mo.
18Las riquezas y la honra están conmigo; Sólidas riquezas, y justicia.
19 Ay nafa ga bisa wura, Oho, a bisa wura hansante. Ay riiba mo bisa nzarfu suubanante.
19Mejor es mi fruto que el oro, y que el oro refinado; Y mi rédito mejor que la plata escogida.
20 Ay ga dira adilitaray fondey ra da cimi ciiti laawaley bindo ra.
20Por vereda de justicia guiaré, Por en medio de sendas de juicio;
21 Zama borey kaŋ yaŋ ga ba ay, Ay ma naŋ i ma duure tubu, Ay m'i jisiri nangey toonandi.
21Para hacer heredar á mis amigos el ser, Y que yo hincha sus tesoros.
22 Ay ya Rabbi wane no za a muraadey mana sintin, Za a goy sintinayey jine, doŋ waney.
22Jehová me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras.
23 Za zamana kaŋ ga duumi jine, za sintina, Za ndunnya mana baa te no i n'ay sinji.
23Eternalmente tuve el principado, desde el principio, Antes de la tierra.
24 Za guusuyaŋey si no i n'ay fattandi, Za hari-moy kaŋ yaŋ harey ga baa si no.
24Antes de los abismos fuí engendrada; Antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
25 Za tondey mana sinji, Za tudey jine no i n'ay fattandi.
25Antes que los montes fuesen fundados, Antes de los collados, era yo engendrada:
26 Za a mana laabo da saajey te jina, Za a mana laabu baano sintina te ndunnya ra.
26No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, Ni el principio del polvo del mundo.
27 Alwaato kaŋ a na beeney soola, ay go no. Saaya kaŋ a na teeko moyduma windi sanda korbay cine.
27Cuando formaba los cielos, allí estaba yo; Cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
28 Saaya kaŋ a na beene batama gaabandi, Saaya kaŋ guusuyaŋey hari-moy te gaabi.
28Cuando afirmaba los cielos arriba, Cuando afirmaba las fuentes del abismo;
29 Saaya kaŋ a na teeko hirro daŋ a se, Zama haro ma si a lordo daaru, Alwaato kaŋ a na ndunnya sinjiyaŋ jeero te.
29Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;
30 Saaya din ay go a do, goni no goy ra. Zaari kulu ay ya a farhã hari no, Han kulu mo ay ga farhã a jine.
30Con él estaba yo ordenándolo todo; Y fuí su delicia todos los días, Teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
31 Ay ga farhã ndunnya ra kaŋ ga ti a wane, Ay kaani maayaŋo go Adam-izey do mo.
31Huélgome en la parte habitable de su tierra; Y mis delicias son con los hijos de los hombres.
32 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se, Zama albarkante no borey kaŋ yaŋ ga haggoy d'ay fondey.
32Ahora pues, hijos, oidme: Y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
33 Wa maa dondonandiyaŋ. Araŋ ma te laakal, araŋ ma s'a muray mo.
33Atended el consejo, y sed sabios, Y no lo menospreciéis.
34 Albarkante no boro kaŋ ga maa ay se, Kaŋ zaari kulu a ga batu ay windi meyey bundey gaa.
34Bienaventurado el hombre que me oye, Velando á mis puertas cada día, Guardando los umbrales de mis entradas.
35 Zama nga kaŋ ga du ay, fundi no a ga du, A ga du gaakuri Rabbi do mo.
35Porque el que me hallare, hallará la vida, Y alcanzará el favor de Jehová.
36 Amma boro kaŋ ga zunubi te ay se, A goono ga nga fundo toonye. Boro kulu kaŋ ga konna ay, buuyaŋ no a ga ba.»
36Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: Todos los que me aborrecen, aman la muerte.