1 Guna, woodin yaŋ kulu no ay moy di, Ay hanga maa ka faham mo.
1Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2 Haŋ kaŋ araŋ bay, ay mo n'a bay, Yana gaze araŋ gaa bo.
2Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3 Kala day ya to d'ay sanno Hina-Kulu-Koyo do, Irikoy jine no ay ga ba ay m'ay sabaabo cabe.
3Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4 Amma araŋ wo tangari teekoyaŋ no, Safarikoy yaamo yaŋ no araŋ kulu.
4Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
5 D'araŋ yadda, doŋ araŋ ma dangay day, sum! I ga woodin mo ye araŋ do laakal no.
5Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6 Sohõ wa maa ay sabaabo, Wa hanga jeeri ay me ŋwaarayyaŋo wo se.
6Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7 Araŋ ga Irikoy gaakasinay da cimi-jaŋay sanni, wala? Araŋ m'a gaakasinay no koyne nda diibi-diiba sanni, wala?
7Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8 Araŋ ga baar'a-baar'a te a se no? Araŋ ga faasa Irikoy se no?
8Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9 A boori nooya d'a na araŋ fisi ka kaa taray? Wala araŋ ga hin k'a fafagu sanda mate kaŋ cine i ga boro fafagu?
9Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
10 Daahir no a ga kaseeti araŋ gaa, D'araŋ goono ga baar'a-baar'a te tuguyaŋ ra.
10Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11 A beera si araŋ humburandi no? Wala a humburkuma joota si araŋ di?
11Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12 Araŋ sanney ciya sanda boosu cine, Araŋ sabaabey botogo wane yaŋ no.
12Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13 Wa dangay, wa fay d'ay hinne, ay ma salaŋ. Hay kulu kaŋ ga du ay, a ma soobay ka kaa.
13Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14 Ifo se no ay g'ay baso nama? Y'ay fundo daŋ kambey mo?
14Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
15 Baa a g'ay wi, kulu nda yaadin ay ga de a gaa. Amma kulu nda yaadin ay ga kay ay cimo se a jine.
15Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16 Woodin mo ga ciya ay se faaba. Boro kaŋ siino ga may a se si koy a do.
16Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17 W'ay sanno wo hangan. Haŋ kaŋ ay ga ci mo, a ma furo araŋ hangey ra.
17Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18 Guna, ay n'ay kalima soola, Ay bay mo kaŋ ay ga ciya boro kaŋ sinda taali.
18Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19 Man bora kaŋ ga hin k'ay kakaw? D'a go no mo, kala ya dangay, y'ay fundo taŋ.
19Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
20 Hari hinka hinne no ni ma si te ay se: Woodin gaa no ay si tugu ni se.
20Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21 Ma ni kamba sambu ay boŋ sap-sap! Ma s'ay humburandi mo nda ni humburandiyaŋ harey.
21din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22 Gaa no ni ma ce, ay mo ga tu. Wala ma naŋ ay ma ce, ni mo ma tu ay se.
22Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23 Ay zunubey d'ay goy laaley, ngey boro marge no? Ni m'ay bayrandi nd'ay hartayaŋ d'ay zunubo mo.
23Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24 Ifo se no ni go ga ni moyduma tugu ay se, Ni go ga ay himandi ni ibare no?
24Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
25 Kobto kaŋ haw ga gaaray no ni ga taabandi, wala? Ni ga subu patarmi kogo kankam, wala?
25Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26 Zama sanni kaŋ yaŋ ga fortu no ni goono ga hantum ay boŋ. Ni goono mo g'ay tilasandi y'ay zankataray waate taaley alhakko tubu.
26Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27 Ni goono mo g'ay cey daŋ bundu baka* ra. Naŋ kaŋ ay taamu kulu ni go g'ay batu. Ni goono ga hirri daŋ ay ce taamey se.
27du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28 Ay ga hima hay fo fumbo kaŋ go ga halaci, Sanda kwaay kaŋ naana-baana ŋwa.
28Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!