1 Ni ga hin ka ham koli ka kande muusu beeri way se no? Wala ni ga muusu izey kungandi, i hara ma ban,
1Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
2 Waato kaŋ i goono ga gum ngey guusu ra, I ga kani ka batandi ngey gumbo ra?
2när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
3 May no ga gaaru ŋwaaro soola a se, Waato kaŋ cine a izey goono ga hẽ Irikoy gaa, Ka bar-bare ŋwaari-jaŋay sabbay se?
3Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
4 Wala ni ga bay waati kaŋ cine no tondey ra hinciney ga hay? Wala ni ga hin ka ŋwe jirbey seeda?
4Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
5 Ni ga hin k'i gunde handey lasaabu no? Wala ni ga bay alwaati kaŋ cine no i ga hay?
5Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
6 I ga sombu ka ngey izey kaa taray, I ga ngey hay-zaŋay jarawo kaa.
6De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
7 I izey ga te gaabi, saajo ra mo no i ga beeri. I ga dira, i si ye ka kaa koyne.
7Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
8 May no ka ganji farka taŋ ka fay d'a? May no ka ganji farka tafar feeri?
8Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
9 Ay n'a no saajo a ma ciya a windi, Ciiri laabo mo a nangoray no.
9Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
10 A ga donda gallu kosongu, A si maa gaarayko kuuwa.
10Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
11 A ga tondi kuuku yaŋ windi ka du kuray do, A ga kobto tayo kulu dumi ceeci.
11Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
12 Haw-bi ga yadda ka may ni se, wala? A ga hanna ni alman gaa do, wala?
12Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
13 Ni ga hin ka haw-bi haw nda korfo a ma ni bata far no? A ga ni gana ka gooro batamey far, wala?
13Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
14 Ni ga naanay a gaa zama se a gaabo ga beeri no? Ni ga ni goyo talfi a gaa, wala?
14Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
15 Ni ga de a gaa a ma ye ka kande ni se ni hayno fu, wala? A m'a margu-margu dubango do?
15Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
16 Taatagay fatey goono ga kobi da farhã, Amma a fatey d'a hamney, i gonda gomni baakasinay, wala?
16Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
17 Zama a ga nga gunguray jisi k'i naŋ ganda, A m'i dungandi kusa ra.
17Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
18 A ga dinya mo hala hambara ce g'i taamu k'i tutubu, Wala ganji ham fo m'i taamu-taamu.
18Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
19 A ga futu nga izey gaa, Danga day manti a wane yaŋ no, A si humburu hala nga goyo wo ma si ciya yaamo.
19Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
20 Zama Irikoy n'a ganji laakal, A mana a no fahamay mo.
20Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
21 Waati kaŋ a tun zuray se, Kal a ma donda bari nda nga kaarukwa.
21Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
22 Nin no ka bari no nga gaabo? Nin no k'a jinda no jeza kaŋ ga feeni?
22Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
23 Nin no ka naŋ a ma sar sanda do cine, wala? A funsuyaŋ gaakuranta ya humburkumay hari no.
23Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
24 A ga zankam gooru batama ra, A ga maa nga gaabo kaani. A ga fatta ka koy kubay da wongu jinay.
24Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
25 Humburkumay wo, a g'a hahaara no, a si sukurutu, A si banda bare mo takuba se.
25Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
26 Tongo ga kosongu mo a boŋ, Hala nda yaaji da lolo kaŋ ga nyaale mo.
26Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
27 A ga laabu fisi nda fundi korni nda futay, A si kay hilli hẽeni jinde sabbay se.
27Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
28 Waati kaŋ cine i ga hilli kar, Kal a ma ne: ‹Ahãa!› Za nangu mooro no a ga wongu, Da wongaaray kaatiyaŋey, nda wongu kuuwa mani ka maa.
28För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
29 Ni fahama do no gabu ga kaaru beene, A ma nga fatey salle ka koy dandi kambe?
29Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
30 Wala ni lordi boŋ no zeeban ga tun ka ziji, Ka nga fito te beene?
30Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
31 A nangora go tondi kuuku boŋ, Noodin no a gonda nga nangora, Tondi deene boŋ no, nangu gaabikooni ra.
31På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
32 Noodin no a ga ŋwaari ceeci, Nangu mooro no a moy g'a fonnay.
32Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
33 A izey mo ga kuri haŋ. Naŋ kaŋ borey kaŋ yaŋ i fun go, Noodin no ni g'a gar.»
33Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
34 Saaya din Rabbi ne Ayuba se:
34Så svarade nu HERREN Job och sade:
35 «Janceko ga kakaw nda Hina-Kulu-Koyo no, wala? Boro kaŋ ga kakaw nda Irikoy, a ma tu woodin se!»
35Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
36 Kala Ayuba tu Rabbi se ka ne:
36Job svarade HERREN och sade:
37 «Guna, ay wo manti hay fo no, Ifo no ay ga tu d'a ni se? Ay n'ay kambe daabu ay meyo gaa.
37Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
38 Sorro folloŋ no ay salaŋ, Ay si ye ka tu koyne. Oho, hala sorro hinka, Amma baa sanni folloŋ ay si tonton.»
38En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.