Zarma

Svenska 1917

Job

40

1 Gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hirriyaŋ haw ra ka ne:
1Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
2 «Ma guddu sohõ ka te alboro teera, Zama ay ga ni hã, ni ma dede ay se mo.
2Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3 Daahir, ni g'ay ciito ganandi no? Ni g'ay zeeri zama se nin wo ma ciya adilante no?
3Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
4 Ni gonda kambe sanda Irikoy cine no? Wala ni ga hin ka kaati nda jinde sanda Irikoy cine no?
4Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
5 To. Ma taalam sohõ da darza beeri nda gaakuri. Ma beeray da koytaray darza daŋ ka daabu ni gaa.
5Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
6 Ma ni futay booba mun, Ma boŋbeeraykoy kulu guna k'a kaynandi.
6Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
7 Ma boŋbeeraykoy kulu guna k'a ye ganda, Ma boro laaley taamu-taamu nangey kaŋ i bara ga kay.
7Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
8 M'i tugu care banda kusa ra, M'i haw tuguyaŋ do.
8Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
9 Waato din gaa kal ay ma ni seeda, Ka ne ni kambe ŋwaari hino no ga hin ka ni faaba.
9Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
10 Guna Behemot kaŋ ay te ni banda, A ga subu ŋwa sanda haw cine.
10Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
11 Guna, a gaabo go a kungurso ra. A hino mo go a gunde baso ra.
11Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
12 A ga nga sunfa salle danga sedre* nya no, A tanje kaajey go no.
12Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
13 A biriyey sanda guuru-say garu gomboyaŋ no, A cey mo sanda guuru-bi tafayyaŋ no.
13Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
14 Nga no ga ti Irikoy danayey ra ijina wane, Nga kaŋ n'a te n'a no takuba.
14Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
15 Daahir, tondi kuukey ga ŋwaari kaa taray a se, Noodin no ganji hamey kulu ga fooru.
15Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
16 Lotus* tuuri cire no a ga kani, Kuubu zugu beeri nda farro ra no.
16Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
17 Lotus tuurey ga te a se bi, Gooru ra windi bundu no g'a windi.
17Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
18 Guna, baa isa na bonday tunandi, nga wo si jijiri. A laakalo ga kani, Baa Urdun* isa haro furo hal a meyo gaa.
18Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
19 Boro fo go no kaŋ g'a di waati kaŋ a go ga batu? Wala man boro kaŋ g'a niina fun nda guuru darb'ize?
19Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
20 Ni ga hin ka Lebiyatan* candi nda darb'ize no? Wala m'a deena naan da korfo?
20Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
21 Ni ga hin ka korfo daŋ a niina ra no? Wala m'a garbey fun ka goti daŋ i gaa?
21Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
22 A ga ni ŋwaaray gumo no? A ga sanni baano te ni se, wala?
22Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
23 A ga alkawli sambu ni se no? Wala ni g'a di a ma ciya ni bannya no hal abada?
23Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
24 Ni ga fooru nd'a sanda curayze cine no? Wala mo ni g'a haw zama a ma ciya ni wandiyey se foori hari no?
24Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
25 Hari ham neerako jama g'a hayci yaŋ te, wala? Wala i g'a fay fatawc'izey game ra?
25Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
26 Ni ga hin k'a kuuro hay nda harji no? Wala ni g'a boŋo toonandi nda hari-ham diire loloyaŋ?
26Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
27 Da ni na kambe dake a gaa ce folloŋ, Ni ga fongu nda tangamo, ni si ye k'a filla bo!
27Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
28 Guna, ni tammahãyaŋo wo yaamo no, Baa a diyaŋo, manti a ga naŋ boro gaa ma yay?
28Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.