Zarma

Svenska 1917

Proverbs

19

1 Talka kaŋ goono ga dira nga cimi toonanta ra ga bisa me laalokoy kaŋ a go mo, saamo no.
1Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet än en man som har vrånga läppar och därtill är en dåre.
2 Koyne, a mana boori fundi se a ma goro bayray si. Woodin banda, boro kaŋ ga cahã nda nga ce, Hartayaŋ no a ga te.
2Ett obetänksamt sinne, redan det är illa; och den som är snar på foten, han stiger miste.
3 Adam-ize saamotara no g'a fundo halaci a se, A bina mo goono ga guutu Rabbi gaa.
3En människas eget oförnuft kommer henne på fall, och dock är det på HERREN som hennes hjärta vredgas
4 Arzaka ga kande hangasin boobo, Amma talka wo, fayante no a go baa nga gorokasin se.
4Gods skaffar många vänner, men den arme bliver övergiven av sin vän.
5 Tangari seedakoy si ciiti yana, Tangari ciiko mo si du faaba.
5Ett falskt vittne bliver icke ostraffat, och den som främjar lögn, han kommer icke undan.
6 Boro boobo ga gomni ŋwaaray nooyaŋ-boobo-koyo gaa, Boro kulu mo nooko coro no.
6Många söka en furstes ynnest, och alla äro vänner till den givmilde.
7 Talka nya-izey kulu ga wang'a, Sanku fa binde a corey ga mooru a gaa. A g'i gana nda sanniyaŋ, amma i ban ka dira.
7Den fattige är hatad av alla sina fränder, ännu längre draga sig hans vänner bort ifrån honom; han far efter löften som äro ett intet.
8 Boro kaŋ du laakal ga ba nga fundo, Boro kaŋ na fahamay haggoy mo ga gomni gar.
8Den som förvärvar förstånd har sitt liv kärt; den som tager vara på insikt, han finner lycka
9 Tangari seedakoy si ciiti yana bo, Tangari ciiko mo ga halaci no.
9Ett falskt vittne bliver icke ostraffat, och den som främjar lögn, han skall förgås.
10 Kaani goray mana hagu saamo se, Sanku fa binde bannya ma du koytaray dabarikooniyaŋ boŋ.
10Det höves icke dåren att hava goda dagar, mycket mindre en träl att råda över furstar.
11 Boro laakalo ga naŋ a ma suuru nda bine tunay, Darza mo no a se a ma taali muray.
11Förstånd gör en människa tålmodig, och det är hennes ära att tillgiva vad någon har brutit.
12 Bonkooni futay ga hima muusu beeri daŋ futo dunduyaŋ, Amma a gomno ga hima subu tayo boŋ harandaŋ.
12En konungs vrede är såsom ett ungt lejons rytande, hans nåd är såsom dagg på gräset.
13 Ize kaŋ ga saamu wo masiiba no a baabo se, Wande sanni-boobo-koy mo ga hima danga mimisi duumi.
13En dåraktig son är sin faders fördärv, och en kvinnas trätor äro ett oavlåtligt takdropp.
14 Windi nda arzaka ya tubu hari no za baabey do, Amma wande laakalkooni, Rabbi do no a ga fun.
14Gård och gods får man i arv från sina fäder, men en förståndig hustru är en gåva från HERREN.
15 Hawfunay ga konda boro hala jirbi tiŋo ra, Dirgaykom mo ga maa haray.
15Lättja försänker i dåsighet, och den håglöse får lida hunger.
16 Boro kaŋ ga haggoy da lordi, Nga fundo no a goono ga haggoy, Amma boro kaŋ na saalay kaa nga fonda gaa ga bu.
16Den som håller budet får behålla sitt liv; den som ej aktar på sin vandel han varder dödad.
17 Boro kaŋ ga bakar alfukaarey se goono ga garaw daŋ Rabbi gaa, A g'a bana a se mo da nga gomno.
17Den som förbarmar sig över den arme, han lånar åt HERREN och får vedergällning av honom för vad gott han har gjort.
18 Ma ni izo gooji, za kaŋ beeje go no, Ma si ni bine sinji a halaciyaŋo gaa.
18Tukta din son, medan något hopp är, och åtrå icke att vålla hans död.
19 Boro kaŋ bine tunyaŋ ga baa ga du a alhakko, Zama baa ni n'a kaa kambe tilas kala ni ma ye k'a te koyne.
19Den som förgår sig i vrede, han må plikta därför, ty om du vill ställa till rätta, så gör du det allenast värre.
20 Ma maa saaware, ma dondonandiyaŋ ta, Zama ni ma te laakal hala ni jirbey bananta ra.
20Hör råd och tag emot tuktan, på det att du för framtiden må bliva vis.
21 Dabari boobo no boro bina ra, Amma Rabbi saawara, nga no ga tabbat.
21Många planer har en man i sitt hjärta, men HERRENS råd, det bliver beståndande.
22 Boro gomni hina me no i ga ba r'a, Talka mo bisa tangarikom.
22Efter en människas goda vilja räknas hennes barmhärtighet, och en fattig man är bättre än en som ljuger.
23 Rabbi humburkumay wo, Fundi do haray no a ga koy. Boro kaŋ gond'a ga jirbi wasa yaŋ ra, Masiiba mo si kaa a gaa.
23HERRENS fruktan för till liv; så får man vila mätt och hemsökes icke av något ont.
24 Hawfuno ga nga kambe sufu hawru ra, Amma a si kond'a nga meyo do.
24Den late sticker sin hand i fatet, men gitter icke föra den åter till munnen.
25 Ma dondako kar, Boro kaŋ jaŋ fahamay mo ga laakal dondon. Ma deeni fahamante gaa, Nga mo ga faham da bayray.
25Slår man bespottaren, så bliver den fåkunnige klok; och tillrättavisar man den förståndige, så vinner han kunskap.
26 Boro kaŋ na nga baabo toonye ka nga nya gaaray wo ize kaŋ ga kande haawi no, Kayna candiko mo no.
26Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder, han är en vanartig och skändlig son.
27 Ay izo, da ni fay da dondonandiyaŋ hanganyaŋ, Ni ga kamba ka fay da bayray sanney.
27Min son, om du icke vill höra tuktan, så far du vilse från de ord som giva kunskap.
28 Seeda yaamo ga fooru nda cimi ciiti, Boro laaley me mo ga kungu nda laala.
28Ett ont vittne bespottar vad rätt är, och de ogudaktigas mun är glupsk efter orätt.
29 I ga ciitiyaŋ soola dondako se, Barzuyaŋ mo go no saamey banda daarey se.
29Straffdomar ligga redo för bespottarna och slag för dårarnas rygg.