Zarma

Svenska 1917

Proverbs

22

1 Maa hanno ya suubanyaŋ hari no ka bisa duure boobo, Gomni mo bisa wura nda nzarfu.
1Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
2 Arzakante nda talka ga care kubay, Rabbi no k'i kulu te.
2Rik och fattig få leva jämte varandra; HERREN har gjort dem båda.
3 Boro kaŋ gonda laakal ga masiiba fonnay, a ma tugu, Amma saamo ga bisa ka koy ka taabi haŋ.
3Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
4 Lalabu nda Rabbi humburkumay, I alhakko ya arzaka nda beeray da fundi no.
4Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan, i rikedom, ära och liv.
5 Karji nda hirrimi go no siirante fondo boŋ, Boro kaŋ na nga fundo haggoy ga mooru a gaa.
5Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
6 Ma zanka biiri fondo kaŋ a ga gana ra, Baa waati kaŋ a zeen a s'a taŋ mo.
6Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
7 Duurekoy ga koytaray ŋwa talka boŋ, Garaw ŋwaako mo bannya no garaw danko se.
7Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.
8 Boro kaŋ na laala duma ga mursay wi, A futa goobo mo ga gaze.
8Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv, och hans övermods ris får en ände.
9 Boro kaŋ gonda gomni miila ga du albarka, Zama nga ŋwaaro ra no a ga kaa ka no alfukaarey se.
9Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.
10 Ma dondako gaaray, kuta mo ga fun, Oho, yanje nda kayna mo ga ban.
10Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.
11 Boro kaŋ ga ba bine hananyaŋ, A me sanni gaakuro sabbay se bonkooni ga te a se coro.
11Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
12 Rabbi moy ga bayraykoy haggoy, Amma a ga boro kaŋ ga amaana ŋwa sanni zeeri.
12HERRENS ögon bevara den förståndige; därför omstörtar han den trolöses planer.
13 Hawfuno ga ne: «Muusu beeri go no taray, I g'ay wi fondey ra.»
13Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»
14 Waykuuru me ya guusu no kaŋ ga ku, Boro kaŋ Rabbi ga fanta no ga kaŋ a ra.
14En trolös kvinnas mun är en djup grop; den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.
15 Saamotaray goono ga kunsum zanka bine ra, Amma goojiyaŋ goobu no g'a gaaray a se nangu mooro.
15Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.
16 Boro kaŋ na alfukaaru toonye zama nga ma riiba ŋwa se, Da boro kaŋ na arzakante no, Jaŋay ra no i ga kokor.
16Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust. ----
17 Ma ni hanga jeeri ka maa sanney kaŋ gonda laakal, Ma ni laakal ye mo ay bayra gaa.
17Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.
18 Zama hari kaano no da ni n'i haggoy ni bina ra, D'i kulu goro ni meyo ra care banda.
18Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta; må de alla ligga redo på dina läppar.
19 Zama ni deyaŋo ma goro Rabbi do, Woodin se no ay na ni bayrandi nd'ey hunkuna, Oho, hala nin bumbo.
19För att du skall sätta din förtröstan till HERREN, undervisar jag i dag just dig.
20 Manti ay hantum ni se harey kaŋ ga boori ka bisa, Saawarey waney nda bayray waney,
20Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,
21 Zama ay ma ni bayrandi nda cimi sanni tabbatantey, Hala ni ma du ka cimi sanney ye borey kaŋ na ni donton se?
21för att lära dig tillförlitliga sanningsord, så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
22 Ma si alfukaaru kom zama nga ya talka no, Ma si taabante mo kankam faada meyo gaa.
22Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.
23 Zama Rabbi ga faasa i se, A ga borey kaŋ g'i kom yaŋ din mo fundey kom.
23Ty HERREN skall utföra deras sak, och dem som röva från dem skall han beröva livet.
24 Ma si corotaray te da boro kaŋ bine ga waasu, Ma si hangasinay mo da futaykooni.
24Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,
25 Zama ni ma si a te-goyey dondon, Ka du ni fundo se hirrimi.
25på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
26 Ma si goro yadda sambuyaŋ nookoy ra, Wala mo borey kaŋ yaŋ ga garaw sambuyaŋ yadda sambu.
26Var icke en av dem som giva handslag, en av dem som gå i borgen för lån.
27 Da ni sinda banayaŋ hari, Ifo se no a ga ni daarijo kaa ni se ni cire?
27Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
28 Fari hirri seeda zeeno kaŋ ni kaayey sinji, Ma s'a ganandi.
28Flytta icke ett gammalt råmärke, ett sådant som dina fäder hava satt upp.
29 Ni go ga di boro kaŋ gonda himma nga muraadey ra, wala? Bora din ga kay koyey jine, A si kay talkey jine bo.
29Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män.