1Mina bröder, icke många av eder må träda upp såsom lärare; I bören veta att vi skola få en dess strängare dom.
1Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,
2I många stycken fela vi ju alla; om någon icke felar i sitt tal, så är denne en fullkomlig man, som förmår tygla hela sin kropp.
2for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one [is] a perfect man, able to bridle also the whole body;
3När vi lägga betsel i hästarnas mun, för att de skola lyda oss, då kunna vi därmed styra också hela deras övriga kropp.
3lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;
4Ja, till och med skeppen, som äro så stora, och som drivas av starka vindar, styras av ett helt litet roder åt det håll dit styrmannen vill.
4lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,
5Så är ock tungan en liten lem och kan likväl berömma sig av stora ting. Betänken huru en liten eld kan antända en stor skog.
5so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!
6Också tungan är en eld; såsom en värld av orättfärdighet framstår den bland våra lemmar, tungan som befläckar hela kroppen och sätter »tillvarons hjul» i brand, likasom den själv är antänd av Gehenna.
6and the tongue [is] a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna.
7Ty väl är det så, att alla varelsers natur, både fyrfotadjurs och fåglars och kräldjurs och vattendjurs, låter tämja sig, och verkligen har blivit tamd, genom människors natur.
7For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
8Men tungan kan ingen människa tämja; ett oroligt och ont ting är den, och full av dödande gift.
8and the tongue no one of men is able to subdue, [it is] an unruly evil, full of deadly poison,
9Med den välsigna vi Herren och Fadern, och med den förbanna vi människorna, som äro skapade till att vara Gud lika.
9with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
10Ja, från en och samma mun utgå välsignelse och förbannelse. Så bör det icke vara, mina bröder.
10out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;
11Icke giver väl en källa från en och samma åder både sött och bittert vatten?
11doth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?
12Mina bröder, icke kan väl ett fikonträd bära oliver eller ett vinträd fikon? Lika litet kan en salt källa giva sött vatten.
12is a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water [is able] to make.
13Finnes bland eder någon vis och förståndig man, så må han, i visligt saktmod, genom sin goda vandel låta se de gärningar som hövas en sådan man.
13Who [is] wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom,
14Om I åter i edra hjärtan hysen bitter avund och ären genstridiga, då mån I icke förhäva eder och ljuga, i strid mot sanningen.
14and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;
15Sådan »vishet» kommer icke ned ovanifrån, utan är av jorden och tillhör de »själiska» människorna, ja, de onda andarna.
15this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
16Ty där avund och genstridighet råda, där råder oordning och allt vad ont är.
16for where zeal and rivalry [are], there is insurrection and every evil matter;
17Men den vishet som kommer ovanifrån är först och främst ren, vidare fridsam, foglig och mild, full av barmhärtighet och andra goda frukter, fri ifrån tvivel, fri ifrån skrymtan.
17and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: —
18Och rättfärdighetens frukt kommer av en sådd i frid, dem till del som hålla frid.
18and the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.