1Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
1Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini.
2Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
2Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo.
3Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
3Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios.
4Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
4Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili.
5Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
5Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam.
6Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
6Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay.
7Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
7Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya?
8Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
8Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios?
9Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
9Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya?
10Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
10Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi.
11Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
11Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat?
12Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
12Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang.
13Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
13Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat.
14Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
14Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako?
15Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
15Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan.
16Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
16Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol.
17Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
17Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag.
18Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
18Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung.
19Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
19Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi.
20Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
20Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong.
21din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
21Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang.
22Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
22Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako.
23Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
23Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala.
24Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
24Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway?
25Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
25Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya?
26Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
26Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on:
27du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
27Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil:
28Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
28Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.