1Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
1"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
2Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
3Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
4Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
5Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
6Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
7Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
8Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
9Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
10U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
11Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
12Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
13Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
14Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
15Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
16ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
17Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
18Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
19Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
20Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
21Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
22Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
23Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
23Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
24Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
25Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
26kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
27tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
28A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."