Svenska 1917

Darby's Translation

Job

14

1Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
1Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
2He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.
3Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4Som om en ren skulle kunna framgå av en oren! Sådant kan ju aldrig ske.
4Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5Äro nu människans dagar oryggligt bestämda, hennes månaders antal fastställt av dig, har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,
5If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro, låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.
6Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7För ett träd finnes ju kvar något hopp; hugges det än ned, kan det åter skjuta skott, och telningar behöva ej fattas därpå.
7For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,
8Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
9Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10Men om en man dör, så ligger han där slagen; om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?
10But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
11The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12så ligger mannen där och står ej mer upp, han vaknar icke åter, så länge himmelen varar; aldrig väckes han upp ur sin sömn.
12So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13Ack, att du ville gömma mig i dödsriket, fördölja mig, till dess din vrede hade upphört, staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig --
13Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
14fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.
14(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;
15Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.
16For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17I en förseglad pung låge då min överträdelse, och du överskylde min missgärning.
17My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
18And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.
19The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan; du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
21His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.
22But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.