1Och nu le de åt mig, människor som äro yngre till åren än jag, män vilkas fäder jag aktade ringa, ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.
1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp, dessa människor som sakna all manlig kraft?
2Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3Utmärglade äro de ju av brist och svält; de gnaga sin föda av torra öknen, som redan i förväg är öde och ödslig.
3Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4Saltörter plocka de där bland snåren, och ginströtter är vad de hava till mat.
4They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5Ur människors samkväm drives de ut, man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
5They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
6I gruvliga klyftor måste de bo, i hålor under jorden och i bergens skrevor.
6To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7Bland snåren häva de upp sitt tjut, under nässlor ligga de skockade,
7They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.
8Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9Och för sådana har jag nu blivit en visa, de hava mig till ämne för sitt tal;
9And now I am their song, yea, I am their byword.
10med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig, de hava ej försyn för att spotta åt mig.
10They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11Nej, mig till plåga, lossa de alla band, alla tyglar kasta de av inför mig.
11For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12Invid min högra sida upphäver sig ynglet; mina fötter vilja de stöta undan. De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.
12At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13Stigen framför mig hava de rivit upp. De göra sitt bästa till att fördärva mig, de som dock själva äro hjälplösa.
13They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14Såsom genom en bred rämna bryta de in; de vältra sig fram under murarnas brak.
14They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15Förskräckelser välvas ned över mig. Såsom en storm bortrycka de min ära, och såsom ett moln har min välfärd farit bort.
15Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16Och nu utgjuter sig min själ inom mig, eländesdagar hålla mig fast.
16And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
17The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
18By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19I orenlighet har jag blivit nedstjälpt, och själv är jag nu lik stoft och aska.
19He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20Jag ropar till dig, men du svarar mig icke; jag står här, men de bespejar mig allenast.
20I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21Du förvandlas för mig till en grym fiende, med din starka hand ansätter du mig.
21Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.
23For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen, ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
24Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar, och ömkade sig min själ ej över den fattige?
25Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom; jag hoppades på ljus, men mörker kom.
26For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.
27My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.
28I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29En broder har jag blivit till schakalerna, och en frände är jag vorden till strutsarna.
29I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött, benen i min kropp äro förbrända av hetta.
30My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31I sorgelåt är mitt harpospel förbytt, mina pipors klang i högljudd gråt.
31My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.