1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto ùGod, [and] they wander for lack of meat?