Svenska 1917

Darby's Translation

Job

39

1Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
2Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
3They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
4Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
5Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
6Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
7He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
8The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
9Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
10Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
11Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
12Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
13The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
14Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
14For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
15And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
16She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
17For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
18What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
19Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
20Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
22He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
23The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
25At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
26Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
27Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
28He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
29From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
30And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
31På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
32Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
33Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.
34Så svarade nu HERREN Job och sade:
35Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
36Job svarade HERREN och sade:
37Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
38En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.