Svenska 1917

Malagasy

Proverbs

23

1När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
1Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,[Na: anoloanao]
2och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
2Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
3Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
3Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
4Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
4Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
5Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
5Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
6Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
6Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
7ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
7Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
8Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
8Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
9Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
9Aza miteny amin'91 ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.[Heb. an-tsofin']
10Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
10Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;[Heb. miditra amin']
11Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
11Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
12Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
12Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
13Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
13Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza; [Na: Fa tsy ho faty izy, raha asianao ny hazo]
14ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket.
14Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.[Heb. Sheola]
15Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
15Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
16ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
16Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.[Heb. voako]
17Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
17Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
18Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
18Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
19Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
19Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
20Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
20Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
21Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
21Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
22Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
22Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
23Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
23Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
24Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
24Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
25Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
25Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
26Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
26Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;[Na: Ary aoka ny masonao handinika ny lalako]
27Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
27Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ; [Heb. vehivavy tsy vadiny]
28Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
28Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
29Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
29An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena? [Na: manjambena]
30Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
30An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
31Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
31Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;[Heb. kapoaka]
32På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
32Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
33Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
33Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.[Heb. vehivavy tsy vadiny][Na: Ny masonao hahita zavatra hafahafa, Ary ny fonao hirediredy foana]
34Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
34Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
35»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
35Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?