Svenska 1917

Paite

Genesis

46

1Och Israel bröt upp med allt vad honom tillhörde. Och när han kom till Beer-Seba, offrade han slaktoffer åt sin fader Isaks Gud.
1Huan, Israel a neih tengteng toh a pawta, Beer-seba a tunga, a pa Isaak Pathian kiangah kithoihnate alan.
2Och Gud talade till Israel i en syn om natten; han sade: »Jakob! Jakob!» Han svarade: »Här är jag.»
2Huan, Pathianin jana a mangin Israel a houpih a, Jakob, Jakob, achia.
3Då sade han: »Jag är Gud, din faders Gud; frukta icke för att draga ned till Egypten, ty där skall jag göra dig till ett stort folk.
3Huan, aman, hiaiah ka om, achia. Huan, aman, kei Pathian, na Pathian, ka hi: Aigupta gama hoh suk lau ken; huailaiah chi thupi takin ka honbawl ding hi:
4Jag skall själv draga ned med dig till Egypten, jag skall ock föra dig åter upp därifrån; och Josefs hand skall tillsluta dina ögon.»
4Aigupta gamah na kiangah ka hong dinga; huan, ka honpi tou nawn ngeingei ding: huan, Joseph in na sih hun chiangin na mit a honbawl sak ding hi, achia.
5Och Jakob bröt upp från Beer-Seba; och Israels söner satte sin fader Jakob och sina späda barn och sina hustrur på vagnarna som Farao hade sänt för att hämta honom.
5Huchiin, Jakob Beer-seba akipanin a pawta: Israel taten a pa uh Jakob leh a ta neu chikchik te uhleh a jite uh tuanna dinga Pharo in kangtalai a khak te ah a tuang sak uhi.
6Och de togo sin boskap och de ägodelar som de hade förvärvat i Kanaans land och kommo så till Egypten, Jakob och alla hans avkomlingar med honom.
6Huchiin, Jakob leh a suante tengteng in kanan gama a lamkhiak uh, a gante u leh a vante uh, a tawi ua, Aigupta gama tungta uh:
7Sina söner och sonsöner, sina döttrar och sondöttrar, alla sina avkomlingar, förde han med sig till Egypten.
7A tapa te, a tupa te, a tanu te, a tunu te, a suante tengteng, Aigupta gamah a lut pihta hi.
8Dessa äro namnen på Israels barn som kommo till Egypten: Jakob och hans söner. Jakobs förstfödde var Ruben,
8Huan, hiaite Israel suan Aigupta gama lut, Jakob leh a tapate min ahi: Reuben Jakob ta masa.
9och Rubens söner voro Hanok, Pallu, Hesron och Karmi.
9Huan, Reuben tapate Hanok te, Pallu te, Hezron te, Karmi te ahi uhi.
10Simeons söner voro Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sohar och Saul, den kananeiska kvinnans son.
10Huan, Simeon tapate Jemuel te, Jamin te, Ohad te, Jakin te, Johat te, Kanan numei laka a tapa Saula te ahi uhi.
11Levis söner voro Gerson, Kehat och Merari.
11Huan, Levi tapa te Gerson te, Kohat te, Merari te, ahi uhi.
12Judas söner voro Er, Onan, Sela, Peres och Sera -- men Er och Onan dogo i Kanaans land -- och Peres' söner voro Hesron och Hamul.
12Huan, Juda tapate Er te, Onan te, Sela te, Perez te, Zerah te ahi ua: Er leh Onan bel Kanan gamah a sita ua. Perez tapate Hezrun leh Hamul ahi uhi.
13Isaskars söner voro Tola, Puva, Job och Simron.
13Huan, Issakar tapate Tola te, Puva te, Ioba te, Simron te ahi uhi.
14Sebulons söner voro Sered, Elon och Jaleel.
14Huan, Zebulun tapate Sered te, Elon te, Jhaleel te ahi uhi.
15Dessa voro Leas söner, de som hon födde åt Jakob i Paddan-Aram; tillika födde hon åt honom dottern Dina. Söner och döttrar utgjorde tillsammans trettiotre personer.
15Huaite tengteng Lea tapa, a tanu Dina toh, Padanaram gama Jakob a neihsakte ahi uhi: a tapate leh a tanute tengteng sawm thum leh thum ahi uhi.
16Gads söner voro Sifjon och Haggi, Suni och Esbon, Eri och Arodi och Areli.
16Huan, Gad tapate Ziphion te, Haggi te, Suni te, Ezbon te, Eri te, Arobdi te, Areli te ahi uh.
17Asers söner voro Jimna, Jisva, Jisvi och Beria; och deras syster var Sera; men Berias söner voro Heber och Malkiel.
17Huan, Aser tapate Imna te, Isva te, Isvi te, Beria te ahi uh, a sanggamnu uh Sera toh: huan, Beria tapate Beber leh Malkiel ahi uhi.
18Dessa voro söner till Silpa, som Laban hade givit åt sin dotter Lea, och dessa födde hon åt Jakob, sexton personer.
18Huaite Zilpai Laban in a tanu Lea kianga a piakpa tapa te ahi ua, huaite Jakob a neihsaka, mi sawm leh gukte.
19Rakels, Jakobs hustrus, söner voro Josef och Benjamin.
19Huan, Jakob ji Rakil tapate Joseph leh Benjamin ahi uhi.
20Och de söner som föddes åt Josef i Egyptens land voro Manasse och Efraim; de föddes åt honom av Asenat, dotter till Poti-Fera, prästen i On.
20Huan, Joseph in Aigupta gamah tapa Manassi leh Ephraim a neia, huai mite On kho siampu Potipher tanu Asenathin amah a neihsak ahi.
21Och Benjamins söner voro Bela, Beker och Asbel, Gera och Naaman, Ehi och Ros, Muppim och Huppim och Ard.
21Huan, Benjamin in tapate Bel te, Bekor te, Asbel te, Ger te, Naaman te, Ehi te, Ros te, Muppim te, Huppin te, Ardi te ahi uhi.
22Dessa voro Rakels söner, de som föddes åt Jakob, tillsammans fjorton personer.
22Huaite Rakil tapa Jakob a neihsakte ahi uh: a vek un sawm leh li ahi uh.
23Dans söner voro Husim.
23Huan, Dan tapa Husim ahi.
24Naftalis söner voro Jaseel, Guni, Jeser och Sillem.
24Huan, Naphtali tapate Jahzeel te, guni te, Jezer te, Sillem te ahi uh.
25Dessa voro söner till Bilha, som Laban hade givit åt sin dotter Rakel, och dessa födde hon åt Jakob, tillsammans sju personer.
25Huaite Bilhai Laban in a tanu Rakil kianga a piakpa tapate ahi uh, huaite Jakob a neihsaka: a vek un sagih ahi uh.
26De som kommo med Jakob till Egypten, de som hade utgått från hans länd, utgjorde alla tillsammans sextiosex personer, förutom Jakobs sonhustrur.
26Jakob tapate jite simlouh in Jakob kianga Aigupta gama lut a khala pawt tengteng a vek un sawm guk leh guk ahi uhi;
27Och Josefs söner, vilka föddes åt honom i Egypten, voro två. De personer av Jakobs hus, som kommo till Egypten, utgjorde tillsammans sjuttio.
27Huan, Joseph in Aigupta gama tapa a neihte nih ahi ua: Jakob inkuanpihte tengteng, Aigupta gam a lutte, sawm sagih ahi uh.
28Och han sände Juda framför sig till Josef, för att denne skulle visa honom vägen till Gosen. Så kommo de till landet Gosen.
28Huan, Jakob in, Gosen gam lam lampi na nakawk muh dingin, Juda bel Joseph kiangah a hoh masa saka;
29Och Josef lät spänna för sin vagn och for upp till Gosen för att möta sin fader Israel. Och när han kom fram till honom, föll han honom om halsen och grät länge vid hans hals.
29Huchiin, Gosen gamah lutta uh. Huan, Joseph in a kangtalai a bawlkhola, Gosen gamah a pa dawn dingin a hih tou hi; huan, a kiangah a kigena, a ngawnga kunin a kap nilouh hi.
30Och Israel sade till Josef: »Nu vill jag gärna dö, sedan jag har sett ditt ansikte och sett att du ännu lever.»
30Huan, Israel in, Joseph kiangah, dam dama na oma, na mel ka muh nawn jiak in tun jaw ut leh sita leng le, achia.
31Därefter sade Josef till sina bröder och sin faders folk: »Jag vill fara upp och berätta för Farao och säga till honom: 'Mina bröder och min faders folk, som hittills hava bott i Kanaans land, hava kommit till mig.
31Huan, Joseph in, a unaute leh apa inkuanpihte kiangah kava hoh tou dia, Pharo ka hilh dinga, a kiangah, ka unaute leh ka pa inkuanpihte, huai Kanan gama omte, ka kiangah a hongtung ta uh;
32Och dessa män äro fårherdar, ty de hava idkat boskapsskötsel; och sina får och fäkreatur och allt vad de äga hava de fört med sig.'
32Amaute ganvulmi ahihjiakun belam chingmite ahi uh; a belam honte u leh a bawng honte uh leh a neih tengteng uh ahonpo vek hi, chiin, kava gen ding.
33När sedan Farao kallar eder till sig och frågar: 'Vad är edert yrke?',
33Huan, hichi ahi dinga, Pharo in nou a honsapa, bang nasem na hi ua? a honchih hun chiangin,Nou, na sikha te, honsuangte akipan, naupang chik ka hihlai ua kipan in tu tanin gan vulmi ka hi uh, na chi ding uh: huchiin, Gosen gamah na om thei ding uhi, achia. Belam chingmite himhim lah Aigupta mite kih lamtak ahi ngal ua.
34skolen I svara: 'Vi, dina tjänare, hava idkat boskapsskötsel från vår ungdom ända till nu, vi såväl som våra fäder.' Så skolen I få bo i landet Gosen; ty alla fårherdar äro en styggelse för egyptierna.»
34Nou, na sikha te, honsuangte akipan, naupang chik ka hihlai ua kipan in tu tanin gan vulmi ka hi uh, na chi ding uh: huchiin, Gosen gamah na om thei ding uhi, achia. Belam chingmite himhim lah Aigupta mite kih lamtak ahi ngal ua.