Svenska 1917

Polish

Proverbs

23

1När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
1Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
2och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
2Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
3Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
3Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
4Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
4Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
5Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
5I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
6Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
6Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
7ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
7Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
8Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
8Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
9Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
9Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
10Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
10Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
11Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
11Bo obroóca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
12Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
12Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
13Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
13Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
14ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket.
14Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
15Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
15Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
16ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
16I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
17Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
17Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojaóni Paóskiej na każdy dzieó;
18Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
18Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
19Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
19Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
20Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
20Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
21Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
21Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
22Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
22Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
23Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
23Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
24Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
24Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
25Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
25Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
26Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
26Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
27Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
27Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
28Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
28Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
29Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
29Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
30Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
30Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
31Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
31Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
32På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
32Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
33Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
33Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
34Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
34I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
35»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
35Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.