Svenska 1917

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

28

1Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
1CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
2järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
2El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
3Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
3A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
4Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
4Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
5Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
5De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
6Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
7Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
7Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
8den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
8Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
9Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
9En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
10In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
10De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
11Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
11Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.
12Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
12Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
13Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
13No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
14Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
14El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
15Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
15No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
16Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
16No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
17Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
17El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
18Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
18De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
19Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
19No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
20Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
20¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
21Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
21Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
22avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
22El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
23Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
23Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
24Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
24Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
25När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
25Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
26när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
26Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
27då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
27Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
28Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»
28Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.