Svenska 1917

Zarma

Job

40

1Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
1 Gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hirriyaŋ haw ra ka ne:
2Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
2 «Ma guddu sohõ ka te alboro teera, Zama ay ga ni hã, ni ma dede ay se mo.
3Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
3 Daahir, ni g'ay ciito ganandi no? Ni g'ay zeeri zama se nin wo ma ciya adilante no?
4Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
4 Ni gonda kambe sanda Irikoy cine no? Wala ni ga hin ka kaati nda jinde sanda Irikoy cine no?
5Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
5 To. Ma taalam sohõ da darza beeri nda gaakuri. Ma beeray da koytaray darza daŋ ka daabu ni gaa.
6Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
6 Ma ni futay booba mun, Ma boŋbeeraykoy kulu guna k'a kaynandi.
7Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
7 Ma boŋbeeraykoy kulu guna k'a ye ganda, Ma boro laaley taamu-taamu nangey kaŋ i bara ga kay.
8Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
8 M'i tugu care banda kusa ra, M'i haw tuguyaŋ do.
9Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
9 Waato din gaa kal ay ma ni seeda, Ka ne ni kambe ŋwaari hino no ga hin ka ni faaba.
10Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
10 Guna Behemot kaŋ ay te ni banda, A ga subu ŋwa sanda haw cine.
11Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
11 Guna, a gaabo go a kungurso ra. A hino mo go a gunde baso ra.
12Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
12 A ga nga sunfa salle danga sedre* nya no, A tanje kaajey go no.
13Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
13 A biriyey sanda guuru-say garu gomboyaŋ no, A cey mo sanda guuru-bi tafayyaŋ no.
14Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
14 Nga no ga ti Irikoy danayey ra ijina wane, Nga kaŋ n'a te n'a no takuba.
15Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
15 Daahir, tondi kuukey ga ŋwaari kaa taray a se, Noodin no ganji hamey kulu ga fooru.
16Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
16 Lotus* tuuri cire no a ga kani, Kuubu zugu beeri nda farro ra no.
17Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
17 Lotus tuurey ga te a se bi, Gooru ra windi bundu no g'a windi.
18Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
18 Guna, baa isa na bonday tunandi, nga wo si jijiri. A laakalo ga kani, Baa Urdun* isa haro furo hal a meyo gaa.
19Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?
19 Boro fo go no kaŋ g'a di waati kaŋ a go ga batu? Wala man boro kaŋ g'a niina fun nda guuru darb'ize?
20Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
20 Ni ga hin ka Lebiyatan* candi nda darb'ize no? Wala m'a deena naan da korfo?
21Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
21 Ni ga hin ka korfo daŋ a niina ra no? Wala m'a garbey fun ka goti daŋ i gaa?
22Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
22 A ga ni ŋwaaray gumo no? A ga sanni baano te ni se, wala?
23Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
23 A ga alkawli sambu ni se no? Wala ni g'a di a ma ciya ni bannya no hal abada?
24Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
24 Ni ga fooru nd'a sanda curayze cine no? Wala mo ni g'a haw zama a ma ciya ni wandiyey se foori hari no?
25Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
25 Hari ham neerako jama g'a hayci yaŋ te, wala? Wala i g'a fay fatawc'izey game ra?
26Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
26 Ni ga hin k'a kuuro hay nda harji no? Wala ni g'a boŋo toonandi nda hari-ham diire loloyaŋ?
27Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
27 Da ni na kambe dake a gaa ce folloŋ, Ni ga fongu nda tangamo, ni si ye k'a filla bo!
28Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
28 Guna, ni tammahãyaŋo wo yaamo no, Baa a diyaŋo, manti a ga naŋ boro gaa ma yay?