1Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
1 Irikoy wane bonkoono sanney, jawaabo kaŋ a nyaŋo n'a dondonandi nd'a neeya:
2Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
2 Ifo no, ya ay izo? Ifo no, ya ay ize gunda? Ifo nooya koyne, ya ay sarti izo?
3Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
3 Ma si ni gaabi no wayboro se, ni fondey mo, Ma s'i no boro kaŋ ga koyey halaci se.
4Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
4 Manti bonkooney muraadu no, ya Irikoy bora, Manti bonkooney muraadu no i ma duvan* haŋ, Wala mo manti koy kayney wane no i ma ba baji!
5De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
5 A ma si ciya i ma haŋ ka dinya asariya, I ma kankamante fo kulu ciiti sara.
6Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
6 I ma baji no boro kaŋ go buuyaŋ me gaa se. Duvan* mo, i m'a no boro kaŋ ga maa taabi nga fundo ra se.
7Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
7 A m'a haŋ ka dinya nda nga talkatara, A ma si tonton ka fongu nda nga masiiba.
8Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
8 Ma ni meyo feeri zama ni ma beebey gaa, Da borey kaŋ ga ti faaji izey kulu sabbay se mo.
9Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
9 Ma ni meyo feeri ka adilitaray ciiti te, Ni ma cimi ciiti te alfukaarey da jaŋaykoyey se.
10En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
10 May no ga du wayboro kaŋ bine ga hanan? Zama a daymi hay ga bisa tondi hiir'ize caadante yaŋ.
11På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
11 A kurnyo bina ga de a gaa, a si jaŋ riiba mo.
12Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
12 Wando fundo jirbey kulu, A ga gomni te a se, manti laala bo.
13Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
13 A ga feeji hamni nda haabu mo ceeci. A gonda himma nga kambe goyey ra.
14Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
14 A ga hima danga hiyaŋ kaŋ ga dira ka koy fatawci, Nangu mooro no a ga nga ŋwaaro ceeci ka kande.
15Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
15 Za cino ga cindi no a ga tun, A ma nga almayaaley no ŋwaari, A ma goy fay-fay nga ize wayey se.
16Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
16 A ga laakal nda fari hal a ma boori, Gaa a m'a day. Nga kambey riiba no a ga reyzin* kali tilam d'a.
17Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
17 A ga guddu nda gaabi ka nga jasey gaabandi.
18Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
18 A ga faham da nga dillaŋtaray jinayey, Kaŋ riiba ŋwaari hariyaŋ no. A fitilla mo si bu cin.
19Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
19 A ga nga kambe daŋ bindaari gaa, A kambe izey mo goono ga hanjal gaay.
20För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
20 A ga nga kambe salle alfukaarey se, Oho, a ga nga kambey salle jaŋaykoyey se.
21Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
21 A si karhã da hargu alwaati nga almayaaley se, Zama a windo kulu goono ga hargu kwaay taalamanteyaŋ daŋ.
22Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
22 A ga tangara baanoyaŋ te nga boŋ se, A bankaaray lin* kaymi hanno nda suniya no.
23Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
23 A kurnyo mo, i g'a bay faada meyo gaa, Waati kaŋ a ga goro kwaara arkusey game ra.
24Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
24 Waybora ga lin bankaarayyaŋ te ka neera. A ga guddamayaŋ no nga dillaŋey kambey ra.
25Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
25 A daabiro ya gaabi nda beeray no, A laakal si tun alwaatey kaŋ ga kaa se.
26Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
26 A ga nga meyo feeri nda laakal, Gomni dondonandiyaŋ go no a deena boŋ.
27Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
27 A ga laakal nda nga windo muraadey hal a ma boori. A si hawfunay ŋwaari ŋwa.
28Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
28 A izey ga tun ka ne a se albarkante, Hala nd'a kurnyo mo, a g'a sifa ka ne:
29»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
29 «Wayboro ize boobo na hari hanno yaŋ te, Amma ni alhaalo bisa i kulu waney.»
30Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
30 Gaakuri gonda hiila, sogoyaŋ mo hari yaamo no, Amma wayboro kaŋ ga humburu Rabbi, i g'a sifa.
31Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.
31 W'a no a kambe nafa haro ra. A goyey mo m'a saabu faada meyey ra.