Svenska 1917

Zarma

Psalms

78

1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
1 Asaf dooni fo no. Ya ay borey, wa hangan ay asariya se, W'araŋ hanga jeeri k'ay me sanney hangan.
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
2 Ay g'ay meyo feeri nda yaasay, Ay ma waato sanney kaŋ ga sandi yaŋ ci,
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
3 Wo kaŋ yaŋ iri maa, iri g'i bay, Iri kaayey mo ci iri se.
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
4 Iri s'i tugu i izey se, Amma iri ga Rabbi sifawey, da Rabbi gaabo, D'a dambara goyey kulu kaŋ a te baaru dede zamana kaŋ ga kaa borey se.
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
5 Zama a na seeda kayandi Yakuba ra, A na asariya daŋ Israyla ra, Wo kaŋ a lordi iri kaayey se, Zama i ma ngey izey bayrandi nd'a.
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
6 Hala zamana kaŋ ga kaa din m'i bay, Danga izey kaŋ yaŋ i ga hay nooya, Ngey mo ma tun ka ci ngey izey se,
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
7 Zama i ma ngey deyaŋ sinji Irikoy gaa, I ma si dinya Irikoy goyey gaa, Amma i ma haggoy d'a lordey.
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
8 I ma si goro ka ciya sanda ngey kaayey cine, Zamana kaŋ boŋ ga sandi, kaŋ ga ture mo, Zamana kaŋ mana nga bina soola, Kaŋ a biya mana kay da naanay Irikoy gaa.
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
9 Ifraymu izey, soojeyaŋ no kaŋ gonda birawyaŋ ga jare, Amma i na banda bare wongo hane.
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
10 I mana ngey da Irikoy game ra sappa haggoy, I wangu ka dira a asariya ra.
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
11 I dinya a goyey d'a dambara harey kaŋ a cab'i se,
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
12 Goyyaŋ kaŋ ga boro di takooko no a te i kaayey jine, Misira laabo ra, da Zowan faro ra mo.
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
13 A na teeku fay, a na haro gaay, A n'a te citila, a naŋ i ma gana ka bisa a ra mo.
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
14 Zaari a n'i candi nda beene buru, cin mo da danji kaari.
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
15 A na tondey kortu saajey ra k'i haŋandi, Danga day teeku guusey gaa no.
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
16 Tondi ra a na gooruyaŋ candi ka kaa taray, A naŋ harey ma zuru ka dandi sanda isayaŋ cine.
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
17 Kulu nda yaadin i soobay ka zunubi te a se, I go ga murte Beeray-Beeri-Koyo gaa laabu kogo ra.
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
18 I na Irikoy si ngey biney ra waato kaŋ i na ham ceeci ngey biniya ra.
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
19 Oho, i salaŋ ka gaaba nda Irikoy, I ne: "Day Irikoy gonda hina a ma taabal soola saajo wo ra no?
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
20 A go, a na tondo kar hala hari bagu ka fatta, Goorey te yaa ka mun. A gonda hina kaŋ ga buuru mo no, wala? A ga hin ka ham soola ka jisi nga borey se no?"
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
21 Woodin se no Rabbi maa, a futu mo gumo. Danji di ka gaaba nda Yakuba, Futay mo tun ka gaaba nda Israyla,
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
22 Zama i mana Irikoy cimandi, i mana de a faaba gaa mo.
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
23 Kulu nda yaadin a na burey lordi beene, A na beene meyey fiti,
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
24 A na Manna* gusam i se, Sanda beene hari cine, i ma ŋwa. A n'i no beene ntaaso.
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
25 Adam-izey na malaykey ŋwaaro ŋwa. A na ŋwaari samba i se kal i kungu.
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
26 A daŋ wayna funay haw ma faaru beena ra. Nga hino no a na hawo gaaray d'a dandi kamba haray.
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
27 A na ham gusam i se sanda kusa cine, Curayze fatakoy sanda teeku taasi baayaŋ cine no.
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
28 A naŋ i ma soobay ka kaŋ jama gata bindo ra, I nangorayey windanta.
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
29 Borey binde ŋwa kal i kungu gumo, Rabbi na i madde kaa i gaa.
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
30 I laamo mana fun -- hamey go i meyey ra jina --
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
31 Kala Irikoy futu i gaa. A na i ra borey kaŋ yaŋ naasu nd'i kulu wi, A na Israyla sahãkooney kar.
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
32 Kulu nda yaadin, i soobay ka zunubi te ka tonton, I mana a dambara goyey mo cimandi.
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
33 Woodin se no a n'i jirbey halaci yaamo, I jiirey mo halaci jirsi boŋ.
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
34 Kaŋ a n'i wi, gaa no i n'a ceeci, I bare ka Irikoy ceeci da anniya.
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
35 I fongu kaŋ Irikoy no ga ti ngey tondo, Irikoy Beeray-Beeri-Koyo mo i Fansakwa no.
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
36 Kulu nda yaadin i na me-kaanay te a se, I taari a se mo da ngey deeney.
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
37 Zama i biney mana sinji a do haray, I mana goro ka ciya naanaykoyyaŋ a sappa ra mo.
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
38 Amma nga din, zama a go toonante da bakaraw, A se no a n'i taaley yaafa i se, A man'i halaci. Oho, sorro boobo a futa ga bare, A si nga dukuro kulu funsu.
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
39 A fongu kaŋ ngey wo gaahamyaŋ hinne day no, Haw kaŋ ga bisa, kaŋ si ye ka kaa koyne.
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
40 Sorro marge no i murte a gaa saajo ra, I n'a bine sara taasi beero ra.
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
41 Sorro boobo mo i bare, i na Irikoy si, I na yanje ceeci Israyla wane Hananyankoyo gaa.
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
42 I mana fongu a kambe gaabo, Wala mo zaaro kaŋ a n'i fansa ka kaa i yanjekaarey kambe ra.
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
43 Mate kaŋ cine a na nga alaamey te Misira ra, Da nga dambara goyey kaŋ a te Zowan faro ra.
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
44 A na Misira isey bare ka te kuri, I goorey mo, kala i si hin ka haŋ i gaa.
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
45 A na hamni zugulayaŋ donton i gaa, kaŋ yaŋ n'i ŋwa, Balancawyaŋ* mo n'i halaci.
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
46 A na i fari albarka nooyandi do izey se, I taabi goyey mo, a n'i nooyandi doy se.
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
47 A na i reyzin* tiksey halaci nda gari, I durmi nyaŋey mo, leema n'i hasara.
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
48 A na i almaney nooyandi gari se, I alman kurey mo, beene maliyaŋ n'i ton ka wi.
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
49 A na nga futay korna gusam i boŋ, Dukuri nda futay da taabi, Hasaraw malaykey kunda nooya.
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
50 A na fondo hanse nga futa se, A man'i fundey suuban ka faaba buuyaŋ gaa, Amma a n'i fundey nooyandi balaaw se.
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
51 A na hay-jiney kulu kar Misira ra, Kaŋ ga ti i gaabi sintina Ham banda kuuru fuwey ra.
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
52 Amma a na nga borey kaa taray sanda feejiyaŋ cine, A na jina candi i se saajo ra sanda alman kuru.
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
53 A na fondo candi i se baani samay, hal i mana humburu, Amma teeko n'i ibarey gon.
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
54 A kand'ey nga laabu hananta hirro me gaa, Ka koy tondo kaŋ a kambe ŋwaaro day za doŋ din do.
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
55 A na dumi cindey gaaray i jine. Neesiyaŋ boŋ no a na laabo fay-fay i se tubu, A naŋ Israyla kundey ma goro i windey ra.
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
56 Kulu nda yaadin i na Beeray-Beeri-Koyo Irikoy si, I murte a gaa, i man'a seedey haggoy mo.
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
57 Amma i bare ka amaana ŋwaari te sanda mate kaŋ cine i kaayey te, I siiri ka kamba sanda biraw laalo.
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
58 Zama i n'a zokoti nda ngey tudey boŋ sududuyaŋ nangey, I naŋ canse m'a di da ngey jabuyaŋ toorey.
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
59 Waato kaŋ Irikoy maa, a futu, a na Israyla fanta gumo,
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
60 Hal a na nangora kaŋ go Silo furu, Kaŋ ga ti hukumo kaŋ a sinji borey game ra.
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
61 A na jama gaabo nooyandi tamtaray se, A darza mo yanjekaaro kambe ra.
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
62 A na nga borey nooyandi mo takuba se, A futu mo nga wane jama se.
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
63 Danji n'i sahãkooney ŋwa, I wandiyey mo mana du hiijay doono.
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
64 Takuba n'i alfagey* zeeri, I wayborey kaŋ kurnyey bu mo mana bu seew te.
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
65 Gaa no Koy Beero mo hay sanda boro kaŋ tun jirbi gaa, Sanda gaabikooni kaŋ goono ga kuuwa duvan* haŋyaŋ se.
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
66 A na nga yanjekaarey kar i ma ye banda, A naŋ i ma di foyray hal abada.
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
67 A wangu Yusufu kuuru fuwo mo, A mana Ifraymu kunda suuban,
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
68 Amma a na Yahuda kunda suuban, Kaŋ ga ti Sihiyona tondo kaŋ a ga ba.
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
69 A na nga Nangu Hananta cina mo sanda tondi kuukuyaŋ, Sanda ndunnya cine kaŋ a sinji hal abada.
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
70 A na nga tamo Dawda suuban, A n'a sambu feeji kaliyaŋ ra,
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
71 Feejey kaŋ ga naanandi ganayaŋ do no a n'a sambu ka kande, Zama a ma Rabbi jama Yakuba kuru, Kaŋ ga ti nga wane dumo Israyla.
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.
72 Dawda n'i kuru mo nga bine cimi toonante boŋ, A n'i candi nda nga kamba gonitara.