1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
1RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
2‹‹Bilgisizce sözlerleTasarımı karartan bu adam kim?
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
3Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
4‹‹Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin?Anlıyorsan söyle.
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
5Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun!Kim çekti ipi üzerine?
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
6Neyin üstüne yapıldı temelleri?Kim koydu köşe taşını,
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
7Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken,İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
8‹‹Denizin ardından kapıları kim kapadı,Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
9Ona bulutları giysi,Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
10Sınırını koyduğum,Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
11‹Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin,Gururlu dalgaların şurada duracak› dediğim zaman?
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
12‹‹Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi,Şafağa yerini gösterdin mi;
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
13Yeryüzünün uçlarını tutsun,Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
14Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü,Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
15Kötülerin ışıkları alınır,Kalkan kolları kırılır.
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
16‹‹Denizin kaynaklarına vardın mı,Gezdin mi enginin diplerinde?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
17Ölüm kapıları sana gösterildi mi?Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
18Dünyanın genişliğini kavradın mı?Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
19‹‹Işığın bulunduğu yerin yolu nerede?Ya karanlık, onun yeri neresi?
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
20Onları yerlerine götürebilir misin?Evlerinin yolunu biliyor musun?
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
21Bilmediğin şey yok zaten,Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun!O kadar yaşlısın!
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
22‹‹Karın ambarlarına girdin mi,Dolunun ambarlarını gördün mü?
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
23Ben onları sıkıntılı günler için,Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
24Nerede ışığın dağıtıldığı,Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
25Kim sellere kanal,Yıldırımlara yol açtı;
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
26Kimsenin yaşamadığı toprakları,İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
27Kurak ve ıssız yeri doyursun,Ot bitirsin diye?
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
28Yağmurun babası var mı?Çiy damlalarını kim yarattı?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
29Buz kimin rahminden çıktı?Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
30Sular taş gibi katılaşıpEnginin yüzü donunca?
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
31‹‹Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin?Oryonun bağlarını çözebilir misin?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
32Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları?Büyük ve Küçük Ayıya yol gösterebilir misin?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
33Biliyor musun göklerin yasalarını?Tanrının yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
34‹‹Başına bol yağmur yağsın diyeBulutlara sesini duyurabilir misin?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
35Varıp da, ‹Buradayız› desinler diye,Şimşekleri gönderebilir misin?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
36Kim mısırturnasına bilgelik,Horoza anlayış verdi? sezdikleri sanılırdı. Bu iki sözcük ‹‹yüreğimiz›› ve ‹‹aklımız›› anlamına da gelebilir.
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
37Kimin bulutları sayacak bilgisi var?Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
38Toprak sertleşipParçaları birbirine yapışınca?
39‹‹Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin,Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40İnlerine sindikleri,Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor,Yavruları Tanrı'ya feryat edipAçlıktan kıvrandığı zaman?