Svenska 1917

Turkish

Proverbs

22

1Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
1İyi ad büyük servetten,Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.
2Rik och fattig få leva jämte varandra; HERREN har gjort dem båda.
2Zenginle yoksulun ortak yönü şu:Her ikisini de RAB yarattı.
3Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
3İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür.
4Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan, i rikedom, ära och liv.
4Alçakgönüllülüğün ve RAB korkusunun ödülü,Zenginlik, onur ve yaşamdır.
5Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
5Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur.Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.
6Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
6Çocuğu tutması gereken yola göre yetiştir,Yaşlandığında o yoldan ayrılmaz.
7Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.
7Zengin yoksullara egemen olur,Borç alan borç verenin kulu olur.
8Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv, och hans övermods ris får en ände.
8Fesat eken dert biçer,Gazabının değneği yok olur.
9Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.
9Cömert olan kutsanır,Çünkü yemeğini yoksullarla paylaşır.
10Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.
10Alaycıyı kov, kavga biter;Çekişme ve aşağılamalar da sona erer.
11Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
11Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven,Kralın dostluğunu kazanır.
12HERRENS ögon bevara den förståndige; därför omstörtar han den trolöses planer.
12RAB bilgiyi gözetip korur,Hainin sözlerini ise altüst eder.
13Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»
13Tembel der ki, ‹‹Dışarda aslan var,Sokağa çıksam beni parçalar.››
14En trolös kvinnas mun är en djup grop; den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.
14Sokak kadınının ağzı dipsiz çukur gibidir,RABbin gazabına uğrayan oraya düşer.
15Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.
15Akılsızlık çocuğun öz yapısındadır,Değnekle terbiye edilirse akılsızlıktan uzaklaşır.
16Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust. ----
16Servetini büyütmek için yoksulu ezenleZengine armağan verenin sonu yoksulluktur.
17Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.
17Kulak ver, bilgelerin sözlerini dinle,Öğrettiğimi zihnine işle.
18Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta; må de alla ligga redo på dina läppar.
18Sözlerimi yüreğinde saklarsan mutlu olursun,Onlar hep hazır olsun dudaklarında.
19För att du skall sätta din förtröstan till HERREN, undervisar jag i dag just dig.
19RABbe güvenmen içinBugün bunları sana, evet sana da bildiriyorum.
20Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,
20Senin için otuz söz yazdım,Bilgi ve öğüt sözleri...
21för att lära dig tillförlitliga sanningsord, så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
21Öyle ki, güvenilir, doğru sözleri bilesin,Böylece seni gönderene güvenilir yanıt verebilesin.
22Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.
22Yoksulu, yoksul olduğu için soymaya kalkma,Düşkünü mahkemede ezme. Masoretik metinde geçmemektedir.
23Ty HERREN skall utföra deras sak, och dem som röva från dem skall han beröva livet.
23Çünkü onların davasını RAB yüklenecekVe onları soyanların canını alacak.
24Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,
24Huysuz kişiyle arkadaşlık etme;Tez öfkelenenle yola çıkma.
25på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
25Yoksa onun yollarına alışır,Kendini tuzağa düşmüş bulursun.
26Var icke en av dem som giva handslag, en av dem som gå i borgen för lån.
26El sıkışıpBaşkasının borcuna kefil olmaktan kaçın.
27Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
27Ödeyecek paran olmazsa,Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
28Flytta icke ett gammalt råmärke, ett sådant som dina fäder hava satt upp.
28Atalarının belirlediğiEski sınır taşlarının yerini değiştirme.
29Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män.
29İşinde usta birini görüyor musun?Öylesi sıradan kişilere değil,Krallara bile hizmet eder.