Svenska 1917

Turkish

Proverbs

23

1När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
1Bir önderle yemeğe oturduğundaÖnüne konulana dikkat et.
2och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
2İştahına yenilecek olursan,Daya bıçağı kendi boğazına.
3Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
3Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın,Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
4Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
4Zengin olmak için didinip durma,Çıkar bunu aklından.
5Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
5Servet göz açıp kapayana dek yok olur,Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
6Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
6Cimrinin verdiği yemeği yeme,Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
7ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
7Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar,‹‹Ye, iç›› der sana,Ama yüreği senden yana değildir.
8Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
8Yediğin azıcık yemeği kusarsın,Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
9Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
9Akılsıza öğüt vermeye kalkma,Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
10Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
10Eski sınır taşlarının yerini değiştirme,Öksüzlerin toprağına el sürme.
11Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
11Çünkü onların Velisi güçlüdürVe onların davasını sana karşı O yürütür. kurtarıcılığı vurguluyor.
12Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
12Uyarıları zihnine işle,Bilgi dolu sözlere kulak ver.
13Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
13Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma,Onu değnekle dövsen de ölmez.
14ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket.
14Onu değnekle döversen,Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
15Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
15Oğlum, bilge yürekli olursan,Benim yüreğim de sevinir.
16ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
16Dudakların doğru konuştuğundaGönlüm de coşar.
17Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
17Günahkârlara imrenmektense,Sürekli RAB korkusunda yaşa.
18Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
18Böylece bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz.
19Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
19Oğlum, dinle ve bilge ol,Yüreğini doğru yolda tut.
20Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
20Aşırı şarap içenlerle,Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
21Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
21Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır,Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
22Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
22Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver,Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
23Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
23Gerçeği satın al ve satma;Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
24Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
24Doğru kişinin babası coştukça coşar,Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
25Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
25Annenle baban seninle coşsun,Seni doğuran sevinsin.
26Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
26Oğlum, beni yürekten dinle,Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
27Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
27Çünkü fahişe derin bir çukur,Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
28Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
28Evet, soyguncu gibi pusuda beklerVe birçok erkeği yoldan çıkarır.
29Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
29Ah çeken kim? Vah çeken kim?Kimdir çekişip duran?Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim?Gözleri kanlı olan kim?
30Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
30İçmeye oturup kalkamayanlar,Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
31Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
31Şarabın kızıl rengine,Kadehte ışımasına,Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
32På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
32Sonunda yılan gibi ısırır,Engerek gibi sokar.
33Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
33Gözlerin garip şeyler görür,Aklından ahlaksızlıklar geçer.
34Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
34Kendini kâh denizin ortasında,Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
35»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
35‹‹Dövdüler beni ama incinmedim,Vurdular ama farketmedim›› dersin,‹‹Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?››