Svenska 1917

Turkish

Proverbs

24

1Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
1Kötülere imrenme,Onlarla birlikte olmayı isteme.
2Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
2Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar,Dudakları belalardan söz eder.
3Genom vishet varder ett hus uppbyggt, och genom förstånd hålles det vid makt.
3Ev bilgelikle yapılır,Akılla pekiştirilir.
4Genom klokhet bliva kamrarna fyllda med allt vad dyrbart och ljuvligt är.
4Bilgi sayesinde odalarıHer türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
5En vis man är stark, och en man med förstånd är väldig i kraft.
5Bilgelik güçten,Bilgi kaba kuvvetten üstündür. üstündür›› (bkz. Septuaginta), Masoretik metin ‹‹Bilge güçlü olur, bilgi sahibi gücünü artırır.››
6Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
6Savaşmak için yöntem,Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
7Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
7Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir,Kent kurulunda ağzını açamaz.
8Den som tänker ut onda anslag, honom må man kalla en ränksmidare.
8Kötülük tasarlayan kişiDüzenbaz olarak bilinecektir.
9Ett oförnuftigt påfund är synden, och bespottaren är en styggelse för människor.
9Ahmakça tasarılar günahtır,Alaycı kişiden herkes iğrenir.
10Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
10Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen,Gücün kıt demektir.
11Rädda dem som släpas till döden, och bistå dem som stappla till avrättsplatsen.
11Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar,Ölmek üzere olanları esirge.
12Om du säger: »Se, vi visste det icke», så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
12‹‹İşte bunu bilmiyordum›› desen de,İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi?Senin canını koruyan anlamaz mı?Ödetmez mi herkese yaptığını?
13Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
13Oğlum, bal ye, çünkü iyidir,Süzme bal damağa tatlı gelir.
14Lik sådan må du räkna visheten för din själ. Om du finner henne, så har du en framtid, och ditt hopp varder då icke om intet.
14Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol.Bilgeliği bulursan bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz.
15Lura icke, du ogudaktige, på den rättfärdiges boning, öva intet våld mot hans vilostad.
15Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma,Konutunu yıkmaya kalkma.
16Ty den rättfärdige faller sju gånger och står åter upp; men de ogudaktiga störta över ända olyckan.
16Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar,Ama kötüler felakette yıkılır.
17Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,
17Düşmanın düşüşüne keyiflenme,Sendelemesine sevinme.
18på det att HERREN ej må se det med misshag och flytta sin vrede ifrån honom.
18Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmazVe düşmanına duyduğu öfke yatışır.
19Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
19Kötülük edenlere kızıp üzülme,Onlara özenme.
20Ty den som är ond har ingen framtid; de ogudaktigas lampa skall slockna ut.
20Çünkü kötülerin geleceği yok,Çırası sönecek onların.
21Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.
21Oğlum, RABbe ve krala saygı göster,Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
22Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände? ----
22Çünkü onlar ansızın felakete uğrar,İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
23Dessa ord äro ock av visa män. Att hava anseende till personen, när man dömer, är icke tillbörligt.
23Şunlar da bilgelerin sözleridir:Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
24Den som säger till den skyldige: »Du är oskyldig», honom skola folk förbanna, honom skola folkslag önska ofärd.
24Kötüye, ‹‹Suçsuzsun›› diyen yargıcıHalklar lanetler, uluslar kınar.
25Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
25Ne mutlu suçluyu mahkûm edene!Herkes onu candan kutlar.
26En kyss på läpparna är det, när någon giver ett rätt svar.
26Dürüst yanıtGerçek dostluğun işaretidir. ‹‹Dürüst yanıt veren dudakları öper.››
27Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
27İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla,Ondan sonra evini yap.
28Bär icke vittnesbörd mot din nästa utan sak; icke vill du bedraga med dina läppar?
28Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etmeVe dudaklarınla aldatma.
29Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»
29‹‹Bana yaptığını ben de ona yapacağım,Ödeteceğim bana yaptığını›› deme.
30Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
30Tembelin tarlasından,Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
31Och se, den var alldeles full av ogräs, dess mark var övertäckt av nässlor, och dess stenmur låg nedriven.
31Her yanı dikenlerin, otlarınKapladığını gördüm;Taş duvar da yıkılmıştı.
32Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
32Gördüklerimi derin derin düşündüm,Seyrettiklerimden ibret aldım.
33Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
33‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
34så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.
34Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.