Svenska 1917

Turkish

Proverbs

6

1Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
1Oğlum, eğer birine kefil oldunsa,Onun borcunu yüklendinse,
2om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
2Düştünse tuzağa kendi sözlerinle,Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
3O kişinin eline düştün demektir.Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar:Git, yere kapan onun önünde,Ona yalvar yakar.
4unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
4Gözlerine uyku girmesin,Ağırlaşmasın göz kapakların.
5Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
5Avcının elinden ceylan gibi,Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
6Ey tembel kişi, git, karıncalara bak,Onların yaşamından bilgelik öğren.
7Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
7Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
8Yazın erzaklarını biriktirirler,Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
9Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi?Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
10‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
11så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
11Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
12Ağzında yalanla dolaşan kişi,Soysuz ve fesatçıdır.
13som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
13Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu,El kol hareketleri yapar,
14Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
14Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar,Çekişmeler yaratır durmadan.
15Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
15Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak,Birdenbire çaresizce yok olacak.
16Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
16RABbin nefret ettiği altı şey,İğrendiği yedi şey vardır:
17stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
17Gururlu gözler,Yalancı dil,Suçsuz kanı döken eller,
18ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
18Düzenbaz yürek,Kötülüğe seğirten ayaklar,
19den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
19Yalan soluyan yalancı tanıkVe kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
20Oğlum, babanın buyruklarına uy,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
21Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun,Tak onları boynuna.
22När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
22Yolunda sana rehber olacak,Seni koruyacaklar yattığın zaman;Söyleşecekler seninle uyandığında.
23Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
23Bu buyruklar sana çıra,Öğretilenler ışıktır.Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
24Seni kötü kadından,Başka birinin karısının yaltaklanan dilindenKoruyacak olan bunlardır.
25Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
25Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın,Bakışları seni tutsak etmesin.
26Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
26Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır,Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır›› ya da ‹‹Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir››.
27Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
27İnsan koynuna ateş alır da,Giysisi yanmaz mı?
28Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
28Korlar üzerinde yürür de,Ayakları kavrulmaz mı?
29Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
29Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur.Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
30Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa,Kimse onu hor görmez.
31Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
31Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda;Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
32Zina eden adam sağduyudan yoksundur.Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
33Payına düşen dayak ve onursuzluktur,Asla kurtulamaz utançtan.
34Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
34Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır,Öç alırken acımasız olur.
35lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
35Hiçbir fidye kabul etmez,Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.