1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
1Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi,Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
2Özdeyişlerle söze başlayacağım,Eski sırları anlatacağım,
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
3Duyduğumuzu, bildiğimizi,Atalarımızın bize anlattığını.
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
4Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz;RABbin övgüye değer işlerini,Gücünü, yaptığı harikalarıGelecek kuşağa duyuracağız.
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
5RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi,İsraile yasa koydu.Bunları çocuklarına öğretsinler diyeAtalarımıza buyruk verdi.
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
6Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler,Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
7Tanrıya güven duysunlar,Tanrının yaptıklarını unutmasınlar,Onun buyruklarını yerine getirsinler;
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
8Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı,Yüreği kararsız,Tanrıya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
9Oklarla, yaylarla kuşanmış EfrayimoğullarıSavaş günü sırtlarını döndüler.
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
10Tanrının antlaşmasına uymadılar,Onun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
11Unuttular Onun işlerini,Kendilerine gösterdiği harikaları.
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
12Mısırda, Soan bölgesindeTanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
13Denizi yarıp geçirmişti onları,Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
14Gündüz bulutla,Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
15Çölde kayaları yarmış,Sanki dipsiz kaynaklardanOnlara kana kana su içirmişti.
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
16Kayadan akarsular fışkırtmış,Suları ırmak gibi akıtmıştı.
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
17Ama onlar çölde Yüceler Yücesine başkaldırarakGünah işlemeye devam ettiler.
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
18Canlarının çektiği yiyeceği isteyerekİçlerinde Tanrıyı denediler.
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
19‹‹Tanrı çölde sofra kurabilir mi?›› diyerek,Tanrıya karşı konuştular.
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
20‹‹Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı,Dereler taştı.Peki, ekmek de verebilir mi,Et sağlayabilir mi halkına?››
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
21RAB bunu duyunca çok öfkelendi,Yakupa ateş püskürdü,Öfkesi tırmandı İsraile karşı;
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
22Çünkü Tanrıya inanmıyorlardı,Onun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
23Yine de RAB buyruk verdi bulutlara,Kapaklarını açtı göklerin;
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
24Man yağdırdı onları beslemek için,Göksel tahıl verdi onlara.
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
25Meleklerinfı ekmeğini yedi her biri,Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
26Doğu rüzgarını estirdi göklerde,Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
27Toz gibi et yağdırdı başlarına,Deniz kumu kadar kuş;
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
28Ordugahlarının ortasına,Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
29Yediler, tıka basa doydular,İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
30Ancak onlar isteklerine doymadan,Daha ağızları doluyken,
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
31Tanrının öfkesi parladı üzerlerine.En güçlülerini öldürdü,Yere serdi İsrail yiğitlerini.
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
32Yine de günah işlemeye devam ettiler,Onun harikalarına inanmadılar.
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
33Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk,Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
34Tanrı onları öldürdükçe Ona yönelmeye,İstekle Onu yeniden aramaya başlıyorlardı.
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
35Tanrının kayaları olduğunu,Yüce Tanrının kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
36Oysa ağızlarıyla Ona yaltaklanıyor,Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
37Ona yürekten bağlı değillerdi,Antlaşmasına sadık kalmadılar.
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
38Yine de Tanrı sevecendi,Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu;Çok kez öfkesini tuttu,Bütün gazabını göstermedi.
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
39Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı,Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
40Çölde kaç kez Ona başkaldırdılar,Issız yerlerde Onu gücendirdiler!
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
41Defalarca denediler Tanrıyı,İncittiler İsrailin Kutsalını.
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
42Anımsamadılar Onun güçlü elini,Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
43Mısırda gösterdiği belirtileri,Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
44Mısırın kanallarını kana çevirdi,Sularını içemediler.
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
45Gönderdiği at sinekleri yedi halkı,Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
46Ekinlerini tırtıllara,Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
47Asmalarını doluyla,Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
48Büyükbaş hayvanlarını kırgına,Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
49Üzerlerine kızgın öfkesini,Gazap, hışım, belaVe bir alay kötülük meleği gönderdi.
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
50Yol verdi öfkesine,Canlarını ölümden esirgemedi,Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
51Mısırda bütün ilk doğanları,Hamın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
52Kendi halkını davar gibi götürdü,Çölde onları bir sürü gibi güttü.
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
53Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar;Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
54Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına,Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
55Önlerinden ulusları kovdu,Mülk olarak topraklarınıİsrail oymakları arasında bölüştürdü.Halkını konutlarına yerleştirdi.
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
56Ama onlar yüce Tanrıyı denediler,Ona başkaldırdılar,Koşullarına uymadılar.
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
57Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler,Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
58Puta taptıkları yerlerle Onu kızdırdılar,Putlarıyla Onu kıskandırdılar.
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
59Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi,İsraili büsbütün reddetti.
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
60İnsanlar arasında kurduğu çadırı,Şilodaki konutunu terk etti.
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
61Kudretini tutsaklığa,Görkemini düşman eline teslim etti. Antlaşma Sandığını kastetmektedir.
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
62Halkını kılıç önüne sürdü,Öfkesini kendi halkından çıkardı.
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
63Gençlerini ateş yuttu,Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
64Kâhinleri kılıç altında öldü,Dul kadınları ağlayamadı.
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
65O zaman Rab uykudan uyanır gibi,Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
66Düşmanlarını püskürttü,Onları sonsuz utanca boğdu.
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
67Tanrı Yusuf soyunu reddetti,Efrayim oymağını seçmedi;
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
68Ancak Yahuda oymağını,Sevdiği Siyon Dağını seçti.
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
69Tapınağını doruklar gibi,Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
70Kulu Davutu seçti,Onu koyun ağılından aldı.
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
71Halkı Yakupu, kendi halkı İsraili gütmek için,Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.
72Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti,Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.