Thai King James Version

Croatian

Job

28

1"แน่ละ ต้องมีเหมืองสำหรับแร่เงิน และมีที่สำหรับทองคำที่เขาถลุง
1"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2เขาเอาเหล็กมาจากพื้นดิน และถลุงทองสัมฤทธิ์จากแร่ดิบ
2Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3มนุษย์กำจัดความมืด และค้นหาไปยังเขตไกลที่สุด ค้นแร่ดิบในที่มืดครึ้มและเงามัจจุราช
3Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4เขาขุดปล่องไกลจากที่ฝูงคนอาศัยอยู่ คนสัญจรไปมาลืมเขาแล้ว เขาแขวนอยู่แกว่งไปแกว่งมาไกลจากฝูงคน
4Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5ฝ่ายแผ่นดินนั้นมีอาหารออกมา แต่ภายใต้ก็คว่ำอย่างถูกไฟไหม้
5Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6ก้อนหินของที่นั่นเป็นที่อยู่ของพลอยไพทูรย์ และมันมีผงทองคำ
6Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7ทางนั้นไม่มีเหยี่ยวรู้ และไม่มีตาเหยี่ยวดำมองเห็น
7Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8ลูกสิงโตไม่เคยเดินที่นั่น สิงโตดุร้ายไม่ผ่านมาที่นั่น
8Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9คนยื่นมือที่หินแข็ง และทำลายภูเขาลงถึงราก
9Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10เขาขุดลำรางไว้ในหิน และตาของเขาเห็นของประเสริฐทุกอย่าง
10U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11เขากันตาน้ำไว้ เพื่อมิให้มีน้ำย้อย และสิ่งที่ปิดบังไว้ เขานำมาให้แจ้ง
11Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12แต่จะพบพระปัญญาที่ไหน และที่ของความเข้าใจอยู่ที่ไหน
12Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13มนุษย์ไม่รู้จักค่าของพระปัญญา และในแผ่นดินของคนเป็นก็หาไม่พบ
13Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14บาดาลพูดว่า `ที่ข้าไม่มี' และทะเลกล่าวว่า `ไม่อยู่กับข้า'
14Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15จะเอาทองคำซื้อก็ไม่ได้ และจะชั่งเงินให้ตามราคาก็ไม่ได้
15Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16จะตีราคาเป็นทองคำโอฟีร์ก็ไม่ได้ หรือเป็นพลอยสีน้ำข้าวประเสริฐหรือพลอยไพทูรย์ก็ไม่ได้
16ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17จะเทียบเท่าทองคำและแก้วผลึกก็ไม่ได้ หรือจะแลกกับเครื่องทองคำเนื้อดีก็ไม่ได้
17Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18อย่าเอ่ยถึงหินปะการังและไข่มุกเลย ค่าของพระปัญญาสูงกว่ามุกดา
18Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19บุษราคัมแห่งเมืองเอธิโอเปีย ก็เปรียบกับพระปัญญาไม่ได้ หรือจะตีราคาเป็นทองคำบริสุทธิ์ก็ไม่ได้
19Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20ดังนั้นพระปัญญามาจากไหนเล่า และที่ของความเข้าใจอยู่ที่ไหน
20Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21เป็นสิ่งที่ซ่อนพ้นจากตาของสิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง และปิดบังไว้จากนกในอากาศ
21Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22แดนพินาศและมัจจุราชกล่าวว่า `เราได้ยินเสียงลือเรื่องพระปัญญากับหูของเรา'
22Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
23พระเจ้าทรงทราบทางไปหาพระปัญญานั้น และพระองค์ทรงทราบที่อยู่ของพระปัญญาด้วย
23Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24เพราะพระองค์ทอดพระเนตรไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก และทรงเห็นทุกสิ่งที่ใต้ฟ้าสวรรค์
24Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25ในเมื่อพระองค์ทรงกำหนดน้ำหนักให้แก่ลม และทรงกะน้ำด้วยเครื่องตวง
25Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26เมื่อพระองค์ทรงสร้างกฎให้ฝน และสร้างทางไว้ให้แสงแลบของฟ้าผ่า
26kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27แล้วพระองค์ทอดพระเนตรพระปัญญาและทรงประกาศ ทรงสถาปนาไว้และทรงวิจัย
27tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28และพระองค์ตรัสกับมนุษย์ว่า `ดูเถิด ความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า นั่นแหละคือพระปัญญา และที่จะหันจากความชั่ว คือความเข้าใจ'"
28A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."