1"เจ้ารู้ไหมว่าเลียงผาตกลูกเมื่อไร เจ้าเคยเฝ้าดูกวางตัวเมียตกลูกหรือ
1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2เจ้านับเดือนที่มันท้องครบได้หรือ และเจ้ารู้เวลาเมื่อมันตกลูกไหม
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3คือเมื่อมันฟุบลงตกลูกของมันแล้วก็ตกลูกอ่อนของมันออกมา
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4ลูกอ่อนของมันแข็งแรงขึ้น มันเติบโตใหญ่ด้วยมีข้าวกิน มันออกไปแล้วไม่กลับมาหาอีก
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
5ใครปล่อยให้ลาป่าวิ่งกระเจิงไป ใครแก้เชือกผูกลาเปลี่ยว
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6ซึ่งเราได้ให้ถิ่นทุรกันดารเป็นบ้านของมัน และให้ดินแห้งแล้งเป็นที่อาศัยของมัน
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7มันเย้ยเสียงอึกทึกของเมือง มันไม่ได้ยินเสียงของผู้ขับขี่ตะโกนบอก
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8มันตระเวนภูเขาอันเป็นลานหญ้าของมัน และมันแสวงหญ้าเขียวทุกอย่าง
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9โคกระทิงยอมรับใช้เจ้าหรือ มันจะนอนค้างคืนอยู่ที่รางหญ้าของเจ้าหรือ
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10เจ้าเอาเชือกผูกโคกระทิงให้ลากไถได้หรือ หรือมันจะยอมคราดที่ลุ่มตามเจ้าไปหรือ
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11เจ้าจะพึ่งมัน เพราะแรงมันมากได้หรือ หรือจะมอบงานของเจ้าไว้กับมัน
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12เจ้าไว้ใจว่ามันจะกลับมาและนำข้าวของเจ้ามาที่ลานนวดข้าวหรือ
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13เจ้าให้ปีกอันสวยงามแก่นกยูงหรือ และให้ปีกและขนแก่นกกระจอกเทศหรือ
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14ซึ่งละไข่ของมันไว้กับดินให้มันอบอุ่นอยู่ในดิน
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15ลืมไปว่าตีนหนึ่งอาจจะเหยียบมันแหลก และสัตว์ป่าทุ่งจะย่ำมัน
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16มันรุนแรงต่อลูกอ่อนของมันอย่างกับว่าไม่ใช่ลูกของมัน ถึงมันจะเหนื่อยเปล่า มันก็ไม่กลัว
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17เพราะพระเจ้าทรงกระทำให้มันลืมสติปัญญา และมิได้ทรงให้มันมีความเข้าใจ
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18เมื่อมันเร่งตัวเองให้หนี มันหัวเราะเยาะม้าและคนขี่
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19เจ้าให้พลังแก่ม้าหรือ เจ้าห่มคอของมันด้วยฟ้าร้องหรือ
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20เจ้าทำให้มันกลัวอย่างตั๊กแตนหรือ เสียงหายใจอันดังของมันน่าสะพึงกลัว
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21มันตะกุยไปในหุบเขา และเต้นโลดด้วยกำลังของมัน มันออกไปปะทะคนถืออาวุธ
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22มันหัวเราะเยาะความกลัว และไม่ตกใจ มันไม่หันกลับหนีดาบ
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23แล่งธนูกวัดแกว่งกระทบมัน หอกใหญ่ที่วาววับและหอกซัดกระแทกมัน
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24มันโกยดินด้วยความดุร้ายและเดือดดาล พอได้ยินเสียงแตร มันยืนนิ่งอยู่ต่อไปไม่ได้
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25เมื่อเป่าแตรขึ้น มันร้อง `ฮีแฮ่' มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล ทั้งเสียงตะโกนของผู้บังคับบัญชาและเสียงโห่ร้อง
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26เหยี่ยวนกเขาโผไปมาด้วยสติปัญญาของเจ้าหรือ และกางปีกของมันตรงไปทางทิศใต้
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27นกอินทรีทะยานขึ้นตามบัญชาของเจ้าหรือ ทั้งทำรังของมันบนที่สูง
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28มันอยู่ที่หน้าผาและทำรังของมันบนชะโงกผาและบนที่เข้มแข็ง
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29มันส่ายหาเหยื่อจากที่นั่น ตาของมันเห็นเหยื่อได้แต่ไกล
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30ลูกอ่อนของมันดูดเลือด และมีอะไรถูกฆ่าตายที่ไหน มันอยู่ที่นั่นแหละ"
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”