1Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
1以利法再責約伯自義提幔人以利法回答說:
2Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
2“智慧人怎可用虛空的知識來回答呢?怎可用東風充滿自己的肚腹呢?
3Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
3他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
4Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
4你還廢棄了敬畏 神的心,攔阻了在 神面前的默禱。
5Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
5你的罪孽教導你的口,你採用詭詐人的舌頭,
6Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作見證控告你。
7Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
7你是頭一個生下來的人嗎?你在諸山未有之前誕生的嗎?
8Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
8你曾聆聽過 神的密旨嗎?你可以獨佔智慧嗎?
9Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
9有甚麼是你知道,我們不知道的呢?你明白,我們不明白的呢?
10Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
10我們中間有白頭髮的,又有年紀老的,年歲比你的父親還大。
11Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
11 神的安慰對你是否太少?溫柔的言語對你是否不足?
12Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
12你的心為甚麼迷惑你,你的眼為甚麼閃出怒光,
13Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
13以致你的心靈轉過來抗拒 神,從你的口中竟發出這樣的話?
14Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
14人是甚麼,能算為潔淨嗎?婦人所生的,能算為公義嗎?
15Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
15 神不信任他的眾天使,在他看來,諸天也不潔淨,
16Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
16何況那可憎又腐敗,喝罪孽如同喝水的世人呢?
17Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
17惡人在世必不得享平安我要告訴你,你要聽我說。我所看見的,我要述說,
18(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
18就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
19Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
19這地唯獨賜給列祖,並沒有外族人從他們中間經過。
20Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
20惡人一生飽受痛苦,一生的年數都為強暴留存。
21Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
21恐怖之聲常在他的耳中,太平的時候,強盜就來襲擊他。
22Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
22他不信他能從黑暗中轉回,自己留給刀劍殺害。
23Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
23他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’他知道黑暗的日子已經臨近了。
24Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
24患難與困苦使他驚惶,又勝過他,像君王預備上陣攻擊一樣。
25Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
25因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
26Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
26用盾牌的厚凸面,硬著頸項向他直闖。
27Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
27因為他以自己的脂肪蒙臉,腰上積滿肥油。
28At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
28他住在被毀的城邑裡,住在沒有人居住,注定快要成為亂堆的房屋裡。
29Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
29他不再富足,他的財富不能持久,他的產業也不得在地上擴張,
30Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
30他不能離開黑暗,火燄必燒乾他的嫩枝,他必因 神口中的氣而離去。
31Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
31他不信靠虛假,自己欺騙自己,因為虛假必成為他的報應。
32Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
32他的日期未到以先,這事必成全,他的枝子,也不青綠。
33Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
33他必像葡萄樹未熟的葡萄掉落一樣,又如橄欖樹的花朵一開就謝一般。
34Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
34因為不敬虔的人必不能生育,火必吞滅收受賄賂者的帳幕。
35Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.
35他們所懷的是罪惡,所生的是罪孽,他們腹中所預備的是詭詐。”