Tagalog 1905

聖經新譯本

Job

28

1Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
1智慧只有 神能賜“銀子有礦,金子有冶煉的地方。
2Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
2鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
3Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
3人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
4Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
4在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
5Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
5至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
6Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
6石中有藍寶石,也有金沙。
7Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
7礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
8Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
8狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
9Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
9人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
10Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
10在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
11Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
11他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
12Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
12然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
13Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
13智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
14Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
14深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
15Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
15智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
16Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
16俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
17Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
17黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
18Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
19Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
19古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
20Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
20然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
21Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
21眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
22Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
22滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
23Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
23 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
24Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
24因為他察看全世界,遍觀全地。
25Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
25他為風定輕重,又度量眾水;
26Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
26為雨露立定律,為雷電定道路。
27Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
27那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
28At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
28他對人說:‘敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。’”