Tagalog 1905

聖經新譯本

Proverbs

7

1Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
1慎防淫婦的誘惑我兒,要遵守我的話,把我的誡命珍藏在心裡;
2Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
2遵守我的誡命,你就可以存活;遵守我的訓誨,好像護衛你眼中的瞳人。
3Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
3要把它們繫在你的指頭上,刻在你的心版上。
4Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
4要對智慧說:“你是我的姊妹”,要稱呼聰明為親人;
5Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
5這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人,脫離說諂媚話的妓女。
6Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
6我在我家的窗戶內,透過窗櫺往外觀看,
7At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
7看見在愚蒙人中間,在少年人(“少年人”原文作“眾子”)裡面,我發覺有一個無知的少年人,
8Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
8在街上經過,走近淫婦的住處,向著她的家走去,
9Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
9那時是黃昏、傍晚,是在夜裡,天黑的時候。
10At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
10看哪!有一個婦人來迎接他,是妓女的打扮,心存詭詐。
11Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
11這婦人喧嘩不停,不受約束;她在家裡停不住腳。
12Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
12她有時在街上,有時在廣場上,或在任何角落旁邊藏伏。
13Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
13她緊拉著那少年人,和他親嘴,厚顏無恥地對他說:
14Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
14“我曾許願要獻平安祭,今天我剛還了我所許的願。
15Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
15因此,我出來迎接你,切切尋找你,終於找到你。
16Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
16我已用毯子,埃及線織成的花紋布,鋪了我的床;
17At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
17又用沒藥、沉香和桂皮,薰了我的榻。
18Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
18來吧!我們來飽享愛情,直到天亮,我們來在愛中盡情享樂。
19Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
19因為我丈夫不在家,遠行去了。
20Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
20他手裡帶著錢袋,要到月圓的時候才回家。”
21Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
21淫婦用許多花言巧語引誘他,用諂媚的嘴唇勾引他。
22Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
22少年人就立刻跟隨她,好像牛走向屠房,又像愚妄人帶著鎖鍊去受刑罰,
23Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
23直到箭矢射透他的肝;他仿佛飛鳥投入網羅,並不知道會喪失性命。
24Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
24孩子們,現在你們要聽從我,留心聽我口中的話。
25Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
25你的心不可偏向淫婦的道路,也不要迷戀她的路徑。
26Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
26因為她使許多人倒斃,被她殺害的實在無數。
27Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
27她的家是通往陰間的路,是下到死亡的宮房。