Tagalog 1905

聖經新譯本

Psalms

105

1Oh magpasalamat kayo sa Panginoon, kayo'y magsitawag sa kaniyang pangalan; ipabatid ninyo ang kaniyang mga gawain sa mga bayan.
1稱頌守約和施行奇事的 神(代上16:8~22)你們要稱謝耶和華,求告他的名;在萬民中傳揚他的作為。
2Magsiawit kayo sa kaniya, magsiawit kayo sa kaniya ng mga pagpuri; salitain ninyo ang lahat niyang kagilagilalas na mga gawa.
2你們要向他歌唱,歌頌他,講論他一切奇妙的作為。
3Lumuwalhati kayo sa kaniyang banal na pangalan: mangagalak ang puso nila na nagsisihanap sa Panginoon.
3你們要以他的聖名誇耀;願尋求耶和華的人都心裡歡喜。
4Hanapin ninyo ang Panginoon at ang kaniyang kalakasan; hanapin ninyo ang kaniyang mukha magpakailan man.
4你們要追求耶和華與他的能力,常常尋求他的面。
5Alalahanin ninyo ang kaniyang kagilagilalas na mga gawa na kaniyang ginawa: ang kaniyang mga kababalaghan at ang mga kahatulan ng kaniyang bibig;
5記念他所作的奇事、他的神蹟,和他口裡的判詞。
6Oh ninyong binhi ni Abraham na kaniyang lingkod, ninyong mga anak ni Jacob, na kaniyang mga hirang.
6他僕人亞伯拉罕的後裔啊!他所揀選的人,雅各的子孫哪!
7Siya ang Panginoon nating Dios: ang kaniyang mga kahatulan ay nangasa buong lupa.
7他是耶和華我們的 神,他的判詞充滿全地。
8Kaniyang inalaala ang kaniyang tipan magpakailan man, ang salita na kaniyang iniutos sa libong sali't saling lahi;
8他永遠記念他的約,他記念他所吩咐的話,直到千代,
9Ang tipan na kaniyang ginawa kay Abraham, at ang kaniyang sumpa kay Isaac;
9就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。
10At pinagtibay yaon kay Jacob na pinakapalatuntunan, sa Israel na pinakawalang hanggang tipan:
10他把這約向雅各定為律例,向以色列堅立為永遠的約,
11Na sinasabi, sa iyo'y ibibigay ko ang lupain ng Canaan, ang kapalaran na iyong mana;
11說:“我必把迦南地賜給你們,作你們產業的分。”
12Nang sila'y kaunti lamang tao sa bilang; Oo, totoong kaunti, at nangakikipamayan doon;
12那時,他們人數不多,實在很少,而且是在那地寄居的。
13At sila'y nagsiyaon sa bansa at bansa, mula sa isang kaharian hanggang sa ibang bayan.
13他們從這邦飄流到那邦,從這國飄流到另一國。
14Hindi niya tiniis ang sinomang tao na gawan sila ng kamalian; Oo, kaniyang sinaway ang mga hari dahil sa kanila;
14他不容任何人欺壓他們,為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
15Na sinasabi, Huwag ninyong galawin ang mga pinahiran ko ng langis. At huwag ninyong gawan ng masama ang mga propeta ko.
15“不可傷害我的受膏者,也不可惡待我的先知。”
16At siya'y nagdala ng kagutom sa lupain; kaniyang binali ang buong tukod ng tinapay.
16他命令饑荒臨到那地,斷絕了一切糧食的供應。
17Siya'y nagsugo ng isang lalake sa unahan nila; si Jose ay naipagbiling pinakaalipin:
17在他們之前,他差遣一個人去,就是被賣為奴的約瑟。
18Ang kaniyang mga paa ay sinaktan nila ng mga pangpangaw; siya'y nalagay sa mga tanikalang bakal:
18人用腳鐐弄傷他的腳,他的頸項被鐵鍊鎖著,
19Hanggang sa panahon na nangyari ang kaniyang salita; tinikman siya ng salita ng Panginoon.
19直到他的話應驗,耶和華的話為他證實的時候。
20Ang hari ay nagsugo, at pinawalan siya; sa makatuwid baga'y ang pinuno ng mga bayan, at pinalaya niya siya.
20王就派人去釋放他,統治眾民的把他釋放了。
21Ginawa niya siyang panginoon sa kaniyang bahay, at pinuno sa lahat niyang pag-aari:
21王立他執掌朝政,管理王一切所有的,
22Upang talian ang kaniyang mga pangulo sa kaniyang kaligayahan, at turuan ang kaniyang mga kasangguni ng karunungan.
22使他可以隨意捆綁王的群臣,把智慧教導王的長老。
23Si Israel naman ay nasok sa Egipto; at si Jacob ay nakipamayan sa lupain ng Cham.
23後來以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
24At kaniyang pinalagong mainam ang kaniyang bayan, at pinalakas sila kay sa kanilang mga kaaway.
24耶和華使他的子民生育眾多,使他們比他們的敵人更強盛。
25Kaniyang pinapanumbalik ang kanilang puso upang mangagtanim sa kaniyang bayan, upang magsigawang may katusuhan sa kaniyang mga lingkod.
25他改變敵人的心去憎恨他的子民,用詭詐待他的眾僕人。
26Kaniyang sinugo si Moises na kaniyang lingkod, at si Aaron na kaniyang hirang.
26他差派了他的僕人摩西,和他揀選的亞倫。
27Kanilang inilagay sa gitna nila ang kaniyang mga tanda, at mga kababalaghan sa lupain ng Cham.
27他們在敵人中間施行他的神蹟,在含地顯明他的奇事。
28Siya'y nagsugo ng mga kadiliman, at nagpadilim; at sila'y hindi nagsipanghimagsik laban sa kaniyang mga salita.
28他命黑暗降下,使那地黑暗;他的話是不能違背的。
29Kaniyang pinapaging dugo ang kanilang tubig, at pinatay ang kanilang mga isda.
29他使埃及的水都變成血,使他們的魚都死掉。
30Ang kanilang lupain ay binukalan ng mga palaka, sa mga silid ng kanilang mga hari.
30在他們的地上,以及君王的內室,青蛙多多滋生。
31Siya'y nagsalita, at dumating ang mga pulutong na mga langaw, at kuto sa lahat ng kanilang mga hangganan.
31他一發命令,蒼蠅就成群而來,並且虱子進入他們的四境。
32Ibinigay niya sa kanila na pinakaulan ay graniso, at liyab ng apoy sa kanilang lupain.
32他給他們降下冰雹為雨,又在他們的地上降下火燄。
33Sinaktan naman niya ang kanilang mga puno ng ubas, at ang kanilang mga puno ng higos; at binali ang mga punong kahoy ng kanilang mga hangganan.
33他擊打他們的葡萄樹和無花果樹,又毀壞他們境內的樹木。
34Siya'y nagsalita at ang mga balang ay nagsidating, at ang mga higad, ay yao'y walang bilang,
34他一發命令,蝗蟲就來,蚱蜢也來,多得無法數算,
35At kinain ang lahat na gugulayin sa kanilang lupain, at kinain ang bunga ng kanilang lupa.
35吃盡了他們地上的一切植物,吃光了他們土地的出產。
36Sinaktan din niya ang lahat na panganay sa kanilang lupain, ang puno ng lahat nilang kalakasan.
36他擊殺了他們境內所有的長子,就是他們強壯的時候所生的頭生子。
37At kaniyang inilabas sila na may pilak at ginto: at hindi nagkaroon ng mahinang tao sa kaniyang mga lipi.
37他領自己的子民帶著金銀出來;他們眾支派中沒有一個畏縮的。
38Natuwa ang Egipto nang sila'y magsialis; sapagka't ang takot sa kanila ay nahulog sa kanila.
38他們出來的時候,埃及人很歡喜,因為埃及人都懼怕他們。
39Kaniyang inilatag ang ulap na pinakakubong; at apoy upang magbigay liwanag sa gabi,
39他展開雲彩作遮蓋,夜間有火光照。
40Sila'y nagsihingi, at dinalhan niya ng mga pugo, at binusog niya sila ng pagkain na mula sa langit.
40他們一求,他就使鵪鶉飛來,並且用天上的糧食使他們飽足。
41Kaniyang ibinuka ang bato at binukalan ng tubig; nagsiagos sa tuyong mga dako na parang ilog.
41他裂開磐石,水就湧流出來;在乾旱之處水流成河。
42Sapagka't kaniyang naalaala ang kaniyang banal na salita, at si Abraham na kaniyang lingkod.
42因為他記念他向自己的僕人亞伯拉罕應許的聖言。
43At kaniyang inilabas ang kaniyang bayan na may kagalakan, at ang kaniyang hirang na may awitan.
43他帶領自己的子民歡歡樂樂出來,帶領自己的選民歡呼著出來。
44At ibinigay niya sa kanila ang mga lupain ng mga bansa; at kinuha nila ang gawa ng mga bayan na pinakaari:
44他把多國的地土賜給他們,他們就承受眾民勞碌的成果,
45Upang kanilang maingatan ang kaniyang mga palatuntunan, at sundin ang kaniyang mga kautusan. Purihin ninyo ang Panginoon.
45為要使他們謹守他的律例,遵守他的律法。你們要讚美耶和華。