Tagalog 1905

Young`s Literal Translation

Job

38

1Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
1And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
2Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
3Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
4Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
5Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
6On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
7In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
8And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
9In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
10And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
11And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
12Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
12Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
13To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
14It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
15And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
16Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
17Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
18Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
19Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
20That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
21Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
22Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
23That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
24Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
25Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
26To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
27To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
29From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
30As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
31Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
32Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
33Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
34Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
35Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
36Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
36Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
37Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
38In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
39Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
40When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
41Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.