Tagalog 1905

Danish

Proverbs

6

1Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
1Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
2er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
3gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
4und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
5red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
6Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
7Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
8sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
9Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
10Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
11som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
12En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
13som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
14som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
15derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
16Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
17Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
18et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
19falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
20Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
21bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
22på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
23thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
24for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
25Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
26Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
27Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
28Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
29Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
30Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
31Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
32Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
33han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
34Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
35ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.