Tagalog 1905

Russian 1876

Proverbs

5

1Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:
1Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2Upang makapagingat ka ng kabaitan, at upang ang iyong mga labi ay makapagingat ng kaalaman.
2чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
3Sapagka't ang mga labi ng masamang babae ay tumutulo ng pulot, at ang kaniyang bibig ay madulas kay sa langis:
3ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapait kay sa ahenho, matalas na parang tabak na may talim sa magkabila.
4но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5Ang kaniyang mga paa ay nagsisibaba sa kamatayan; ang kaniyang mga hakbang ay nagsisihawak sa Sheol;
5ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
6Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.
6Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at huwag kayong magsihiwalay sa mga salita ng aking bibig.
7Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8Ilayo mo ang iyong lakad sa kaniya, at huwag kang lumapit sa pintuan ng kaniyang bahay:
8Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9Baka mo ibigay ang iyong karangalan sa iba, at ang iyong mga taon sa mga mabagsik:
9чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;
10чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,
11И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –
12At iyong sabihin, bakit ko kinayamutan ang turo, at hinamak ng aking puso ang saway:
12и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13Ni hindi ko man sinunod ang tinig ng aking mga tagapagturo, O ikiling ko man ang aking pakinig sa kanila na mga nagturo sa akin!
13и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:
14Ako'y malapit sa lahat ng kasamaan sa gitna ng kapisanan at ng kapulungan.
14едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
15Uminom ka ng tubig sa iyong sariling tipunan ng tubig, at sa nagsisiagos na tubig sa iyong sariling balon.
15Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16Mananabog ba ang iyong mga bukal sa kaluwangan, at mga agos ng tubig sa mga lansangan?
16Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;
17Maging iyong magisa, at huwag sa di kilala na kasama mo.
17пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.
18Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19Gaya ng maibiging usa at ng masayang usang babae, bigyan kang katiwasayan ng kaniyang dibdib sa buong panahon; at laging malugod ka sa kaniyang pagibig.
19любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?
20И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?
21Sapagka't ang mga lakad ng tao ay nasa harap ng mga mata ng Panginoon, at kaniyang pinapatag ang lahat niyang mga landas.
21Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.
22Ang sarili niyang mga kasamaan ay kukuha sa masama. At siya'y matatalian ng mga panali ng kaniyang kasalanan.
22Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23Siya'y mamamatay sa kakulangan ng turo; at sa kadahilanan ng kaniyang pagkaulol ay maliligaw siya.
23он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.