1Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
2Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
9Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
10Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.
15Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
16May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
23ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
24Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
28O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;
31Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
34потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.