Tagalog 1905

Russian 1876

Proverbs

7

1Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
4Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
5Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
10И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,
11Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
14„мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя;
16Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
21Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,
23Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
24Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
27дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.