Tagalog 1905

Russian 1876

Proverbs

8

1Hindi ba umiiyak ang karunungan, at inilalabas ng unawa ang kaniyang tinig?
1Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
2Sa taluktok ng mga mataas na dako sa tabi ng daan, sa mga salubungang landas, siya'y tumatayo;
2Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
3Sa tabi ng mga pintuang-bayan sa pasukan ng bayan, sa pasukan sa mga pintuan siya'y humihiyaw ng malakas:
3она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
4Sa inyo, Oh mga lalake, ako'y tumatawag; at ang aking tinig ay sa mga anak ng mga tao.
4„к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
5Oh kayong mga musmos, magsiunawa kayo ng katalinuhan; at, kayong mga mangmang, makaunawa kayo sa puso.
5Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму.
6Kayo'y mangakinig, sapagka't magsasalita ako ng mga marilag na bagay; at ang buka ng aking mga labi ay magiging mga matuwid na bagay,
6Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих – правда;
7Sapagka't ang aking bibig ay sasambit ng katotohanan; at kasamaan ay karumaldumal sa aking mga labi.
7ибо истину произнесет язык мой, и нечестие – мерзость для уст моих;
8Lahat ng mga salita ng aking bibig ay sa katuwiran; walang bagay na liko o suwail sa kanila.
8все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
9Pawang malilinaw sa kaniya na nakakaunawa, at matuwid sa kanila na nangakakasumpong ng kaalaman.
9все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
10Tanggapin mo ang aking turo at huwag pilak; at ang kaalaman na higit kay sa dalisay na ginto.
10Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
11Sapagka't ang karunungan ay maigi kay sa mga rubi; at lahat ng mga bagay na mananasa ay hindi maitutulad sa kaniya.
11потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
12Akong karunungan ay tumatahan sa kabaitan, at aking nasusumpungan ang kaalaman at gunita.
12Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
13Ang pagkatakot sa Panginoon ay ipagtanim ang kasamaan; Kapalaluan, at kahambugan at masamang lakad, at ang masamang bibig ay aking ipinagtatanim.
13Страх Господень – ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злойпуть и коварные уста я ненавижу.
14Payo ay akin at magaling na kaalaman: ako'y kaunawaan; ako'y may kapangyarihan,
14У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
15Sa pamamagitan ko ay naghahari ang mga hari, at nagpapasiya ng kaganapan ang mga pangulo.
15Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
16Sa pamamagitan ko ay nagpupuno ang mga pangulo, at ang mga mahal na tao, sa makatuwid baga'y lahat ng mga hukom sa lupa.
16мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
17Aking iniibig sila na nagsisiibig sa akin; at yaong nagsisihanap na masikap sa akin ay masusumpungan ako.
17Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
18Mga kayamanan at karangalan ay nasa akin; Oo, lumalaging mga kayamanan at katuwiran.
18богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
19Ang bunga ko ay maigi kay sa ginto, oo, kay sa dalisay na ginto; at ang pakinabang sa akin kay sa piling pilak.
19плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
20Ako'y lumalakad sa daan ng katuwiran, sa gitna ng mga landas ng kahatulan:
20Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
21Upang aking papagmanahin ng pag-aari yaong nagsisiibig sa akin, at upang aking mapuno ang kanilang ingatang-yaman.
21чтобы доставить любящим меня существенное благо, исокровищницы их я наполняю.
22Inari ako ng Panginoon sa pasimula ng kaniyang lakad, bago pinasimulan ang kaniyang mga gawa ng una.
22Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
23Ako'y nalagay mula noong araw mula ng walang pasimula, bago nalikha ang lupa.
23от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
24Ako'y nailabas ng wala pang mga kalaliman; nang wala pang mga bukal na sagana ng tubig.
24Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
25Bago ang mga bundok ay nalagay, bago ang mga burol ay ako'y nailabas:
25Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
26Samantalang hindi pa niya nililikha ang lupa, ni ang mga parang man, ni ang pasimula man ng alabok ng sanglibutan.
26когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
27Nang kaniyang itatag ang langit nandoon ako: nang siya'y maglagay ng balantok sa balat ng kalaliman:
27Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
28Nang kaniyang pagtibayin ang langit sa itaas: nang maging matibay ang mga bukal ng kalaliman:
28когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
29Nang bigyan niya ang dagat ng kaniyang hangganan, upang huwag salangsangin ng tubig ang kaniyang utos: nang kaniyang iayos ang mga patibayan ng lupa:
29когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли:
30Nasa siping nga niya ako na gaya ng matalinong manggagawa: at ako ang kaniyang ligaya sa araw-araw, na nagagalak na lagi sa harap niya;
30тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
31Na nagagalak sa kaniyang tinatahanang lupa; at ang aking kaaliwan ay sa mga anak ng mga tao.
31веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.
32Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako: sapagka't mapalad ang nangagiingat ng aking mga daan.
32Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
33Mangakinig kayo ng turo, at kayo'y magpakapantas, at huwag ninyong tanggihan.
33Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него .
34Mapalad ang tao na nakikinig sa akin, na nagbabantay araw-araw sa aking mga pintuang-bayan, na naghihintay sa mga haligi ng aking mga pintuan.
34Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
35Sapagka't sinomang nakakasumpong sa akin, ay nakakasumpong ng buhay. At magtatamo ng lingap ng Panginoon.
35потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
36Nguni't siyang nagkakasala laban sa akin ay nagliligaw ng kaniyang sariling kaluluwa; silang lahat na nangagtatanim sa akin ay nagsisiibig ng kamatayan.
36а согрешающий против меня наносит вред душе своей:все ненавидящие меня любят смерть".