Tagalog 1905

Slovakian

Proverbs

6

1Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
1Môj synu, ak si sa zaručil za svojho blížneho, ak si dal svoju ruku za cudzieho,
2Ikaw ay nasilo ng mga salita ng iyong bibig, ikaw ay nahuli ng mga salita ng iyong bibig.
2zaplietol si sa jako do osídla do rečí svojich úst; lapil si sa do rečí svojich úst.
3Gawin mo ito ngayon, anak ko, at lumigtas ka, yamang ikaw ay nahulog sa kamay ng iyong kapuwa: yumaon ka, magpakababa ka, at mangayupapa ka sa iyong kapuwa.
3Učiň, učiň toto, môj synu, a vyprosti sa, lebo si vošiel do ruky svojho blížneho. Idi, pokor sa a naľahni na svojho blížneho.
4Huwag mong bigyan ng tulog ang iyong mga mata. O magpaidlip man sa iyong mga talukap-mata.
4Nedaj usnúť svojim očiam ani zadriemať svojim víčkam.
5Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.
5Vytrhni sa jako srna z ruky a jako vtáča z ruky lovca vtákov.
6Pumaroon ka sa langgam, ikaw na tamad; masdan mo ang kaniyang mga lakad at magpakapantas ka:
6Idi k mravcovi, leňochu; vidz jeho cesty a zmúdrej.
7Na bagaman walang pangulo, tagapamahala, o pinuno,
7On, ktorý nemá vodcu ani správcu ani panovníka,
8Naghahanda ng kaniyang pagkain sa taginit, at pinipisan ang kaniyang pagkain sa pagaani.
8pripravuje v lete svoj chlieb; shromažďuje svoju potravu včas žatvy.
9Hanggang kailan matutulog ka, Oh tamad? Kailan ka babangon sa iyong pagkakatulog?
9Dokedyže budeš ležať, leňochu? Kedy už povstaneš zo svojho spánku?
10Kaunti pang pagkakatulog, kaunti pang pagkaidlip, kaunti pang paghahalukipkip ng mga kamay upang matulog:
10Ešte trochu pospať, trochu podriemať, trochu založiť ruky poležať,
11Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.
11a prijde tvoja chudoba jako pocestný a tvoja núdza jako ozbrojenec.
12Taong walang kabuluhan, taong masama, ay siya na lumalakad na may masamang bibig;
12Nešľachetný človek beliálov, podliak je ten, kto chodí v prevrátenosti úst.
13Na kumikindat ng kaniyang mga mata, na nagsasalita ng kaniyang mga paa, na nagsasalita ng kaniyang mga daliri;
13Žmurká svojimi očima; hovorí svojimi nohami; dáva znamenia svojimi prstami.
14Pagdaraya ay nasa kaniyang puso, siya'y laging kumakatha ng kasamaan; siya'y naghahasik ng pagtatalo.
14Všelijaká prevrátenosť je v jeho srdci; vymýšľa zlé každého času; rozsieva sváry.
15Kaya't darating na bigla ang kaniyang kasakunaan; sa kabiglaanan ay mababasag siya, at walang kagamutan.
15Preto náhle prijde jeho zkaza; bude rýchle skrúšený, a nebude lieku.
16May anim na bagay na ipinagtatanim ng Panginoon; Oo, pito na mga kasuklamsuklam sa kaniya:
16Toto šestoré nenávidí Hospodin, a sedmoro je ohavnosťou jeho duši:
17Mga palalong mata, sinungaling na dila, at mga kamay na nagbububo ng walang salang dugo;
17vysoké oči, lživý jazyk a ruky, ktoré vylievajú nevinnú krv;
18Puso na kumakatha ng mga masamang akala, mga paa na matulin sa pagtakbo sa kasamaan;
18srdce, ktoré vymýšľa nepravé myšlienky; nohy, rýchle bežať ku zlému;
19Sinungaling na saksi na nagsasalita ng kabulaanan, at ang naghahasik ng pagtatalo sa gitna ng magkakapatid.
19lživý svedok, ktorý hovorí lož, a ten, kto rozsieva rôznice medzi bratmi.
20Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:
20Ostríhaj, môj synu, prikázanie svojho otca a neopusti naučenia svojej matky;
21Ikintal mong lagi sa iyong puso, itali mo sa iyong leeg.
21priviaž si ich na svoje srdce, aby tam boly ustavične; oviň si ich okolo svojho hrdla.
22Pagka ikaw ay lumalakad, papatnubay sa iyo; pagka ikaw ay natutulog, babantay sa iyo; at pagka ikaw ay gumigising, makikipagusap sa iyo.
22Keď budeš chodiť, bude ťa to vodiť; keď budeš ležať a spať, bude strážiť nad tebou, a keď sa prebudíš, bude to rozprávať s tebou.
23Sapagka't ang utos ay tanglaw; at ang kautusan ay liwanag; at ang mga saway na turo ay daan ng buhay:
23Lebo prikázanie je sviecou a naučenie zákona svetlom a kárania kázne cestou života,
24Upang ingatan ka sa masamang babae, Sa tabil ng dila ng di kilala.
24aby ťa to ostríhalo od zlej ženy, od úlisnosti jazyka cudzozemky.
25Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.
25Nežiadaj jej krásy vo svojom srdci, a nech ťa nezajme svojimi víčkami.
26Sapagka't dahil sa isang masamang babae ay walang naiiwan sa lalake kundi isang putol na tinapay: at hinuhuli ng mangangalunya ang mahalagang buhay.
26Lebo pre ženu smilnicu schudobneje človek až po okruh chleba, a žena, ktorá má muža, ulovuje drahú dušu.
27Makakukuha ba ng apoy ang tao sa kaniyang sinapupunan, at hindi masusunog ang kaniyang mga suot?
27Či azda môže človek vziať oheň do svojho lona bez toho, aby neprehorelo jeho rúcho?
28O makalalakad ba ang sinoman sa mga mainit na baga, at ang kaniyang mga paa ay hindi mapapaso?
28Či môže človek chodiť po žeravom uhlí bez toho, aby sa nepopálily jeho nohy?
29Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.
29Tak i ten, ktorý vchádza k žene svojho blížneho; nebude bez viny, ktokoľvek by sa jej dotknul.
30Hindi hinahamak ng mga tao ang magnanakaw kung siya'y nagnanakaw, upang busugin siya pagka siya'y gutom:
30Neopovrhujú zlodejom, keď ukradol nato, aby naplnil svoju dušu, keď bol hladný.
31Nguni't kung siya'y masumpungan, isasauli niyang makapito; kaniyang ibibigay ang lahat na laman ng kaniyang bahay.
31A keď sa najde, nahradí sedemnásobne; dá hoci celý majetok svojho domu.
32Siyang nagkakamit ng pangangalunya sa isang babae ay walang bait: ang gumagawa niyaon ay nagpapahamak sa kaniyang sariling kaluluwa.
32No, ten, kto cudzoloží so ženou, je bez rozumu; kto ide zahubiť svoju dušu, ten to vykoná.
33Mga sugat at kasiraang puri ang tatamuhin niya; at ang kaniyang kapintasan ay hindi mapapawi.
33Najde úder a hanbu, a jeho potupa nebude vyhladená.
34Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.
34Lebo žiarlivosť je zúrivý hnev muža, ani sa nezľutuje v deň pomsty.
35Hindi niya pakukundanganan ang anomang tubos; ni magpapahinga man siyang tuwa, bagaman ikaw ay magbigay ng maraming suhol.
35Nepozrie na nijaké smierne ani nebude chcieť, keby si dával hneď i množstvo darov.