Turkish

Welsh

Job

10

1‹‹Yaşamımdan usandım,Özgürce yakınacak,İçimdeki acıyla konuşacağım.
1 "Yr wyf wedi alaru ar fy mywyd; rhoddaf ryddid i'm cwyn, llefaraf o chwerwedd fy ysbryd.
2Tanrıya: Beni suçlama diyeceğim,Ama söyle, niçin benimle çekişiyorsun.
2 Dywedaf wrth Dduw, 'Paid �'m collfarnu i; dangos imi pam y dadleui � mi.
3Hoşuna mı gidiyor gaddarlık etmek,Kendi ellerinin emeğini reddedipKötülerin tasarılarını onaylamak?
3 Ai da yw i ti orthrymu, a throi heibio lafur dy ddwylo, a ffafrio cyngor y drygionus?
4Sende insan gözü mü var?İnsanın gördüğü gibi mi görüyorsun?
4 Ai llygaid o gnawd sydd gennyt, neu a weli di fel y gw�l y meidrol?
5Günlerin ölümlü birinin günleri gibi,Yılların insanın yılları gibi mi ki,
5 A yw dy ddyddiau fel dyddiau dyn, a'th flynyddoedd fel blynyddoedd gu373?r?
6Suçumu arıyor,Günahımı araştırıyorsun?
6 Oherwydd yr wyt ti'n ceisio fy nghamwedd, ac yn chwilio am fy mhechod,
7Kötü olmadığımı,Senin elinden beni kimsenin kurtaramayacağını biliyorsun.
7 a thithau'n gwybod nad wyf yn euog, ac nad oes a'm gwared o'th law.
8‹‹Senin ellerin bana biçim verdi, beni yarattı,Şimdi dönüp beni yok mu edeceksin?
8 "'Dy ddwylo a'm lluniodd ac a'm creodd, ond yn awr yr wyt yn troi i'm difetha.
9Lütfen anımsa, balçık gibi bana sen biçim verdin,Beni yine toprağa mı döndüreceksin?
9 Cofia iti fy llunio fel clai, ac eto i'r pridd y'm dychweli.
10Beni süt gibi dökmedin mi,Peynir gibi katılaştırmadın mı?
10 Oni thywelltaist fi fel llaeth, a'm ceulo fel caws?
11Bana et ve deri giydirdin,Beni kemiklerle, sinirlerle ördün.
11 Rhoist imi groen a chnawd, a phlethaist fi o esgyrn a g�au.
12Bana yaşam verdin, sevgi gösterdin,İlgin ruhumu korudu.
12 Rhoist imi fywyd a daioni, a diogelodd dy ofal fy einioes.
13‹‹Ama bunları yüreğinde gizledin,Biliyorum aklındakini:
13 Ond cuddiaist y rhain yn dy galon; gwn mai dyna dy fwriad.
14Günah işleseydim, beni gözlerdin,Suçumu cezasız bırakmazdın.
14 Os pechaf, byddi'n sylwi arnaf, ac ni'm rhyddhei o'm camwedd.
15Suçluysam, vay başıma!Suçsuzken bile başımı kaldıramıyorum,Çünkü utanç doluyum, çaresizim.
15 Os wyf yn euog, gwae fi, ac os wyf yn ddieuog, ni chaf godi fy mhen. Yr wyf yn llawn o warth ac yn llwythog gan flinder.
16Başımı kaldırsam, aslan gibi beni avlar,Şaşılası gücünü yine gösterirsin üstümde.
16 Os ymffrostiaf, yr wyt fel llew yn fy hela, ac yn parhau dy orchestion yn f'erbyn.
17Bana karşı yeni tanıklar çıkarır,Öfkeni artırırsın.Orduların dalga dalga üzerime geliyor.
17 Yr wyt yn dwyn cyrch ar gyrch arnaf, ac yn cynyddu dy lid ataf, ac yn gosod dy luoedd yn f'erbyn.
18‹‹Niçin doğmama izin verdin?Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden!
18 "'Pam y dygaist fi allan o'r groth? O na fuaswn farw cyn i lygad fy ngweld!
19Hiç var olmamış olurdum,Rahimden mezara taşınırdım.
19 O na fyddwn fel un heb fod, yn cael fy nwyn o'r groth i'r bedd!
20Birkaç günlük ömrüm kalmadı mı?Beni rahat bırak da biraz yüzüm gülsün;
20 Onid prin yw dyddiau fy rhawd? Tro oddi wrthyf, imi gael ychydig lawenydd
21Dönüşü olmayan yere gitmeden önce,Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına,
21 cyn imi fynd i'r lle na ddychwelaf ohono, i dir tywyllwch a'r fagddu,
22Zifiri karanlık diyarına,Ölüm gölgesi, kargaşa diyarına,Aydınlığın karanlığı andırdığı yere.››
22 tir y tywyllwch dudew, y gwyll a'r fagddu, goleuni fel y tywyllwch.'"