Turkish

Welsh

Psalms

106

1Övgüler sunun, RABbe!RABbe şükredin, çünkü O iyidir,Sevgisi sonsuzdur.
1 Molwch yr ARGLWYDD. Diolchwch i'r ARGLWYDD, oherwydd da yw, ac y mae ei gariad hyd byth.
2RABbin büyük işlerini kim anlatabilir,Kim Ona yeterince övgü sunabilir?
2 Pwy all draethu gweithredoedd nerthol yr ARGLWYDD, neu gyhoeddi ei holl foliant?
3Ne mutlu adalete uyanlara,Sürekli doğru olanı yapanlara!
3 Gwyn eu byd y rhai sy'n cadw barn, ac yn gwneud cyfiawnder bob amser.
4Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni,Onları kurtardığında ilgilen benimle.
4 Cofia fi, ARGLWYDD, pan wnei ffafr �'th bobl; ymw�l � mi, pan fyddi'n gwaredu,
5Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim,Ulusunun sevincini,Kendi halkının kıvancını paylaşayım.
5 imi gael gweld llwyddiant y rhai a ddewisi, a llawenhau yn llawenydd dy genedl, a gorfoleddu gyda'th etifeddiaeth di.
6Atalarımız gibi biz de günah işledik,Suç işledik, kötülük ettik.
6 Yr ydym ni, fel ein hynafiaid, wedi pechu; yr ydym wedi troseddu a gwneud drygioni.
7Atalarımız MısırdaykenYaptığın harikaları anlamadı,Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı,Denizde, Kızıldenizde başkaldırdılar.
7 Pan oedd ein hynafiaid yn yr Aifft ni wnaethant sylw o'th ryfeddodau, na chofio maint dy ffyddlondeb, ond gwrthryfela yn erbyn y Goruchaf ger y M�r Coch.
8Buna karşın RAB gücünü göstermek için,Adı uğruna kurtardı onları.
8 Ond gwaredodd ef hwy er mwyn ei enw, er mwyn dangos ei rym.
9Kızıldenizi azarladı, kurudu deniz,Yürüdüler enginde Onun öncülüğünde,Çölde yürür gibi.
9 Ceryddodd y M�r Coch ac fe sychodd, ac arweiniodd hwy trwy'r dyfnder fel pe trwy'r anialwch.
10Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları,Düşmanlarının pençesinden kurtardı.
10 Gwaredodd hwy o law'r rhai oedd yn eu cas�u, a'u harbed o law'r gelyn.
11Sular yuttu hasımlarını,Hiçbiri kurtulmadı.
11 Caeodd y dyfroedd am eu gwrthwynebwyr, ac nid arbedwyd yr un ohonynt.
12O zaman atalarımız Onun sözlerine inandılar,Ezgiler söyleyerek Onu övdüler.
12 Yna credasant ei eiriau, a chanu mawl iddo.
13Ne var ki, RABbin yaptıklarını çabucak unuttular,Öğüt vermesini beklemediler.
13 Ond yn fuan yr oeddent wedi anghofio ei weithredoedd, ac nid oeddent yn aros am ei gyngor.
14Özlemle kıvrandılar çölde,Tanrıyı denediler ıssız yerlerde.
14 Daeth eu blys drostynt yn yr anialwch, ac yr oeddent yn profi Duw yn y diffeithwch.
15Tanrı onlara istediklerini verdi,Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
15 Rhoes yntau iddynt yr hyn yr oeddent yn ei ofyn, ond anfonodd nychdod i'w mysg.
16Onlar ordugahlarında Musayı,RABbin kutsal kulu Harunu kıskanınca,
16 Yr oeddent yn cenfigennu yn y gwersyll wrth Moses, a hefyd wrth Aaron, un sanctaidd yr ARGLWYDD.
17Yer yarıldı ve Datanı yuttu,Aviramla yandaşlarının üzerine kapandı.
17 Yna agorodd y ddaear a llyncu Dathan, a gorchuddio cwmni Abiram.
18Ateş kavurdu onları izleyenleri,Alev yaktı kötüleri.
18 Torrodd t�n allan ymhlith y cwmni, a llosgwyd y drygionus yn y fflamau.
19Bir buzağı heykeli yaptılar Horevde,Dökme bir puta tapındılar.
19 Gwnaethant lo yn Horeb, ac ymgrymu i'r ddelw,
20Tanrının yüceliğini,Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
20 gan newid yr un oedd yn ogoniant iddynt am ddelw o ych yn pori gwellt.
21Unuttular kendilerini kurtaran Tanrıyı,Mısırda yaptığı büyük işleri,
21 Yr oeddent wedi anghofio Duw, eu Gwaredydd, a oedd wedi gwneud pethau mawrion yn yr Aifft,
22Ham ülkesinde yarattığı harikaları,Kızıldeniz kıyısında yaptığı müthiş işleri.
22 pethau rhyfeddol yng ngwlad Ham, a phethau ofnadwy ger y M�r Coch.
23Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı,Ama seçkin kulu Musa Onun önündeki gedikte durarak,Yok edici öfkesinden vazgeçirdi Onu.
23 Felly dywedodd ef y byddai'n eu dinistrio, oni bai i Moses, yr un a ddewisodd, sefyll yn y bwlch o'i flaen, i droi'n �l ei ddigofaint rhag eu dinistrio.
24Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi,Tanrının verdiği söze inanmadılar.
24 Yna bu iddynt ddilorni'r wlad hyfryd, ac nid oeddent yn credu ei air;
25Çadırlarında söylendiler,Dinlemediler RABbin sesini.
25 yr oeddent yn grwgnach yn eu pebyll, a heb wrando ar lais yr ARGLWYDD.
26Bu yüzden RAB elini kaldırdıVe çölde onları yere sereceğine,Soylarını ulusların arasına saçacağına,Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
26 Cododd yntau ei law a thyngu y byddai'n peri iddynt syrthio yn yr anialwch,
28Sonra Baal-Peora bel bağladılar,Ölülere sunulan kurbanları yediler.
27 ac yn gwasgaru eu disgynyddion i blith y cenhedloedd, a'u chwalu trwy'r gwledydd.
29Öfkelendirdiler RABbi yaptıklarıyla,Salgın hastalık çıktı aralarında.
28 Yna aethant i gyfathrach � Baal-peor, a bwyta ebyrth y meirw;
30Ama Pinehas kalkıp araya girdi,Felaketi önledi.
29 yr oeddent wedi cythruddo'r ARGLWYDD �'u gweithredoedd, a thorrodd pla allan yn eu mysg.
31Bu doğruluk sayıldı ona,Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
30 Ond cododd Phinees a'u barnu, ac ataliwyd y pla.
32Yine RABbi öfkelendirdiler Meriva suları yanında,Musanın başına dert açıldı onlar yüzünden;
31 A chyfrifwyd hyn yn gyfiawnder iddo dros y cenedlaethau am byth.
33Çünkü onu sinirlendirdiler,O da düşünmeden konuştu.
32 Bu iddynt gythruddo'r Arglwydd hefyd wrth ddyfroedd Meriba, a bu'n ddrwg ar Moses o'u plegid,
34RABbin onlara buyurduğu gibiYok etmediler halkları,
33 oherwydd gwnaethant ei ysbryd yn chwerw, ac fe lefarodd yntau yn fyrbwyll.
35Tersine öteki uluslara karıştılar,Onların törelerini öğrendiler.
34 Ni fu iddynt ddinistrio'r bobloedd y dywedodd yr ARGLWYDD amdanynt,
36Putlarına taptılar,Bu da onlara tuzak oldu.
35 ond cymysgu gyda'r cenhedloedd, a dysgu gwneud fel hwythau.
37Oğullarını, kızlarınıCinlere kurban ettiler.
36 Yr oeddent yn addoli eu delwau, a bu hynny'n fagl iddynt.
38Kenan putlarına kurban olsun diyeOğullarının, kızlarının kanını,Suçsuzların kanını döktüler;Ülke onların kanıyla kirlendi.
37 Yr oeddent yn aberthu eu meibion a'u merched i'r demoniaid.
39Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar,Vefasız duruma düştüler töreleriyle.
38 Yr oeddent yn tywallt gwaed dieuog, gwaed eu meibion a'u merched yr oeddent yn eu haberthu i ddelwau Canaan; a halogwyd y ddaear �'u gwaed.
40RABbin öfkesi parladı halkına karşı,Tiksindi kendi halkından.
39 Felly aethant yn aflan trwy'r hyn a wnaent, ac yn buteiniaid trwy eu gweithredoedd.
41Onları ulusların eline teslim etti.Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
40 Yna cythruddodd dicter yr ARGLWYDD yn erbyn ei bobl, a ffieiddiodd ei etifeddiaeth;
42Düşmanları onları ezdi,Boyun eğdirdi hepsine.
41 rhoddodd hwy yn llaw'r cenhedloedd, a llywodraethwyd hwy gan y rhai oedd yn eu cas�u;
43RAB onları birçok kez kurtardı,Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydıVe alçaltıldılar suçları yüzünden.
42 fe'u gorthrymwyd gan eu gelynion, a'u darostwng dan eu hawdurdod.
44RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıylaYakarışlarını duyunca.
43 Lawer gwaith y gwaredodd hwy, ond yr oeddent hwy yn wrthryfelgar eu bwriad, ac yn cael eu darostwng oherwydd eu drygioni.
45Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna,Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
44 Er hynny, cymerodd sylw o'u cyfyngder pan glywodd eu cri am gymorth;
46Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
45 cofiodd ei gyfamod � hwy, ac edifarhau oherwydd ei gariad mawr;
47Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB,Topla bizi ulusların arasından.Kutsal adına şükredelim,Yüceliğinle övünelim.
46 parodd iddynt gael trugaredd gan bawb oedd yn eu caethiwo.
48Öncesizlikten sonsuza dek,İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun!Bütün halk, ‹‹Amin!›› desin.RAB'be övgüler olsun!
47 Gwareda ni, O ARGLWYDD ein Duw, a chynnull ni o blith y cenhedloedd, inni gael rhoi diolch i'th enw sanctaidd, ac ymhyfrydu yn dy fawl.
48 Bendigedig fyddo'r ARGLWYDD, Duw Israel, o dragwyddoldeb hyd dragwyddoldeb; dyweded yr holl bobl, "Amen." Molwch yr ARGLWYDD.