Turkish

Estonian

Proverbs

30

1Massalı Yake oğlu Agurun sözleri:Bu adam şöyle diyor:‹‹Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim. ve tükendim› ›› ya da ‹‹Bu adam İtiele, İtiele ve Ukkala şöyle diyor››.
1Massalase Aguri, Jake poja sõnad; nõnda ütleb see mees Iitielile, Iitielile ja Uukalile:
2Gerçekten ben insanların en cahiliyim,Bende insan aklı yok.
2'Kui ma olen ka rumalam meestest ja mul ei ole inimmõistust
3Bilgeliği öğrenmedim,Kutsal Olana ilişkin bilgiden de yoksunum.
3ja ma ei ole õppinud tarkust, aga pühade teadmist ma tean.
4Kim göklere çıkıp indi?Kim yeli avuçlarında topladı?Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim?Kim belirledi dünyanın sınırlarını?Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
4Kes on läinud taevasse ja on sealt alla tulnud? Kes on kogunud tuule oma pihkudesse? Kes on mähkinud vee vaibasse? Kes on paigale pannud kõik maaääred? Mis on ta nimi ja mis on ta poja nimi? Küllap sa tead!
5Tanrının her sözü güvenilirdir,O kendisine sığınan herkese kalkandır.
5Jumala iga sõna on selge, tema on kilbiks neile, kes otsivad kaitset temalt.
6Onun sözüne bir şey katma,Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
6Ära lisa midagi tema sõnadele, et ta ei võtaks sind vastutusele ja sina ei jääks valelikuks!
7Ey Tanrı, iki şey diledim senden:Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
7Kaht asja ma palun sinult, ära neid mulle keela, enne kui ma suren:
8Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut,Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver;Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
8pettus ja valekõne hoia minust eemal, vaesust ega rikkust ära mulle anna, toida mind aga vajaliku leivaga,
9Yoksa bolluktan, ‹Kimmiş RAB?› diye seni yadsır,Ya da yoksulluktan çalarVe Tanrımın adını lekelemiş olurum.
9et ma küllastudes ei hakkaks salgama ega ütleks: 'Kes on Issand?' või et ma vaeseks jäädes ei hakkaks varastama ega patustaks oma Jumala nime vastu.
10‹‹Köleyi efendisine çekiştirme,Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
10Ära laima sulast ta isandale, et ta ei kiruks sind ja sina ei jääks süüdlaseks!
11Öyleleri var ki, babalarına lanet eder,Annelerine değer vermezler.
11On neid, kes neavad oma isa ega õnnista oma ema.
12Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar,Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
12On neid, kes iseenese silmis on puhtad, kuid ei ole oma saastast puhtaks pestud.
13Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır,Herkese tepeden bakarlar.
13On neid - ah, kui ülbed on nende silmad ja kui kõrgele on tõstetud nende silmalaud.
14Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır,Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
14On neid, kelle hambad on mõõgad ja lõualuud noad, et süüa viletsaid maalt ja vaeseid inimeste hulgast.
15Sülüğün iki kızı vardır, adları ‹Ver, ver›dir.Hiç doymayan üç şey,‹Yeter› demeyen dört şey vardır:
15Verekaanil on kaks tütart: 'Anna! Anna!' Kolm asja on, mis ei saa täis, neli, mis ei ütle: 'Küllalt!':
16Ölüler diyarı, kısır rahim,Suya doymayan toprak ve ‹Yeter› demeyen ateş.
16surmavald, viljatu üsk, maa, mis ei saa küllaldaselt vett, ja tuli, mis iialgi ei ütle: 'Aitab!'
17Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor göreninGözünü vadideki kargalar oyacak;O akbabalara yem olacak.
17Silma, mis irvitab isa ja põlgab ema sõna kuulamist, peavad kaarnad jõe ääres välja nokkima ja kotka pojad sööma.
18Aklımın ermediği üç şey,Anlamadığım dört şey var:
18Kolm asja on mulle väga imelised, jah, neli on, mida ma ei mõista:
19Kartalın gökyüzünde,Yılanın kayada,Geminin denizde izlediği yolVe erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
19kotka tee taeva all, mao tee kalju peal, laeva tee keset merd ja mehe tee neitsi juurde.
20Zina eden kadının yolu da şöyledir:Yer, ağzını siler,Sonra da, ‹Suç işlemedim› der.
20Niisugune on abielurikkuja naise tee: ta sööb ja pühib suu puhtaks ning ütleb: 'Ma pole kurja teinud!'
21Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır;Katlanamadığı dört şey vardır:
21Kolme asja all väriseb maa, jah, nelja all, mida see ei suuda taluda:
22Kölenin kral olması,Budalanın doyması,
22sulase all, kui ta saab kuningaks, ja jõleda all, kui tal on külluses leiba,
23Nefret edilen kadının evlenmesiVe hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
23vihatud naise all, kui ta saab mehele, ja teenija all, kui ta kõrvale tõrjub oma emanda.
24‹‹Dünyada dört küçük yaratık var ki,Çok bilgece davranırlar:
24Need neli on küll kõige pisemad maa peal, aga ometi on nad targemad kui targad:
25Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur,Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
25sipelgad on väeti hulk, ometi valmistavad nad suvel oma leiva;
26Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur,Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
26kaljumägrad on jõuetu hulk, ometi teevad nad oma kodud kaljusse;
27Çekirgelerin kralı yoktur,Ama bölük bölük ilerlerler.
27rohutirtsudel ei ole kuningat, ometi lähevad nad kõik rühmadena välja;
28Kertenkele elle bile yakalanır,Ama kral saraylarında bulunur.
28sisalikku võib püüda kätega, ometi leidub teda kuninga paleedes.
29‹‹Yürüyüşü gösterişli üç yaratık,Davranışı gösterişli dört yaratık var:
29Neid on kolm, kelle astumine on rühikas, jah, neljal on rühikas käik:
30Hayvanların en güçlüsü olanVe hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
30lõvi, kangelane loomade seas, kes ei tagane kellegi eest;
31Tazıfş, tekeVe ordusunun başındaki kral. sözcüğün anlamı tam bilinmiyor.
31uhkeldav kukk või sikk, ja kuningas, kes sammub oma rahva ees.
32‹‹Eğer budala gibi kendini yücelttinseYa da kötülük tasarladınsa,Dur ve düşün!
32Kui sa oled hoobeldes rumal olnud, siis mõtle järele, käsi suu peal!
33Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı,Burnu sıkınca kan çıkarsa,Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.››
33Sest piima kirnumisest saab võid, nina nuuskamisest tuleb verd ja viha õhutamisest puhkeb riid.'