Turkish

Norwegian

Job

17

1‹‹Yaşama gücüm tükendi, günlerim kısaldı,Mezar gözlüyor beni.
1Min ånd* er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig. {* livskraft.}
2Çevremi alaycılar kuşatmış,Gözümü onların aşağılamasıyla açıp kapıyorum.
2Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
3‹‹Ey Tanrı, kefilim ol kendine karşı,Başka kim var bana güvence verecek?
3Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag*? / {* d.e. gå i borgen for mig, OSP 6, 1; 11, 15.}
4Çünkü onların aklını anlayışa kapadın,Bu yüzden onları zafere kavuşturmayacaksın.
4Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
5Para için dostlarını satan adamınÇocuklarının gözünün feri söner.
5Den som forråder venner, så de blir til bytte*, hans barns øine skal tæres bort. / {* for sine forfølgere.}
6‹‹Tanrı beni insanların diline düşürdü,Yüzüme tükürmekteler.
6Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
7Kederden gözümün feri söndü,Kollarım bacaklarım çırpı gibi.
7Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
8Dürüst insanlar buna şaşıyor,Suçsuzlar tanrısızlara saldırıyor.
8Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
9Doğrular kendi yolunu tutuyor,Elleri temiz olanlar gittikçe güçleniyor.
9men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
10‹‹Ama siz, hepiniz gelin yine deneyin!Aranızda bir bilge bulamayacağım.
10Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
11Günlerim geçti, tasarılarım,Dileklerim suya düştü.
11Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
12Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar,Karanlığa ‹Işık yakındır› diyorlar.
12Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
13Ölüler diyarını evim diye gözlüyorsam,Yatağımı karanlığa seriyorsam,
13Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
14Çukura ‹Babam›,Kurda ‹Annem, kızkardeşim› diyorsam,
14roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
15Umudum nerede?Kim benim için umut görebilir?
15hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
16Umut benimle ölüler diyarına mı inecek?Toprağa birlikte mi gireceğiz?››
16Til dødsrikets bommer farer de* ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. / {* mine forhåpninger.}