1Övgüler sunun, RABbe!RABbe şükredin, çünkü O iyidir,Sevgisi sonsuzdur.
1Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
2RABbin büyük işlerini kim anlatabilir,Kim Ona yeterince övgü sunabilir?
2Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
3Ne mutlu adalete uyanlara,Sürekli doğru olanı yapanlara!
3Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
4Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni,Onları kurtardığında ilgilen benimle.
4Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
5Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim,Ulusunun sevincini,Kendi halkının kıvancını paylaşayım.
5så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
6Atalarımız gibi biz de günah işledik,Suç işledik, kötülük ettik.
6Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
7Atalarımız MısırdaykenYaptığın harikaları anlamadı,Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı,Denizde, Kızıldenizde başkaldırdılar.
7Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
8Buna karşın RAB gücünü göstermek için,Adı uğruna kurtardı onları.
8Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
9Kızıldenizi azarladı, kurudu deniz,Yürüdüler enginde Onun öncülüğünde,Çölde yürür gibi.
9og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
10Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları,Düşmanlarının pençesinden kurtardı.
10og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
11Sular yuttu hasımlarını,Hiçbiri kurtulmadı.
11og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
12O zaman atalarımız Onun sözlerine inandılar,Ezgiler söyleyerek Onu övdüler.
12Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
13Ne var ki, RABbin yaptıklarını çabucak unuttular,Öğüt vermesini beklemediler.
13Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
14Özlemle kıvrandılar çölde,Tanrıyı denediler ıssız yerlerde.
14men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
15Tanrı onlara istediklerini verdi,Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
15Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
16Onlar ordugahlarında Musayı,RABbin kutsal kulu Harunu kıskanınca,
16Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
17Yer yarıldı ve Datanı yuttu,Aviramla yandaşlarının üzerine kapandı.
17Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
18Ateş kavurdu onları izleyenleri,Alev yaktı kötüleri.
18og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
19Bir buzağı heykeli yaptılar Horevde,Dökme bir puta tapındılar.
19De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
20Tanrının yüceliğini,Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
20og de byttet sin ære* mot billedet av en okse, som eter gress. / {* 5MO 10, 21.}
21Unuttular kendilerini kurtaran Tanrıyı,Mısırda yaptığı büyük işleri,
21De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
22Ham ülkesinde yarattığı harikaları,Kızıldeniz kıyısında yaptığı müthiş işleri.
22undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
23Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı,Ama seçkin kulu Musa Onun önündeki gedikte durarak,Yok edici öfkesinden vazgeçirdi Onu.
23Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
24Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi,Tanrının verdiği söze inanmadılar.
24Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
25Çadırlarında söylendiler,Dinlemediler RABbin sesini.
25og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
26Bu yüzden RAB elini kaldırdıVe çölde onları yere sereceğine,Soylarını ulusların arasına saçacağına,Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
26Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
28Sonra Baal-Peora bel bağladılar,Ölülere sunulan kurbanları yediler.
27og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
29Öfkelendirdiler RABbi yaptıklarıyla,Salgın hastalık çıktı aralarında.
28Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde*, / {* d.e. de livløse avgudsbilleder.}
30Ama Pinehas kalkıp araya girdi,Felaketi önledi.
29og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
31Bu doğruluk sayıldı ona,Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
30Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
32Yine RABbi öfkelendirdiler Meriva suları yanında,Musanın başına dert açıldı onlar yüzünden;
31og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
33Çünkü onu sinirlendirdiler,O da düşünmeden konuştu.
32Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
34RABbin onlara buyurduğu gibiYok etmediler halkları,
33for de var gjenstridige mot hans* Ånd, og han talte tankeløst med sine leber. / {* d.e. Guds.}
35Tersine öteki uluslara karıştılar,Onların törelerini öğrendiler.
34De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
36Putlarına taptılar,Bu da onlara tuzak oldu.
35men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
37Oğullarını, kızlarınıCinlere kurban ettiler.
36og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
38Kenan putlarına kurban olsun diyeOğullarının, kızlarının kanını,Suçsuzların kanını döktüler;Ülke onların kanıyla kirlendi.
37og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene*. / {* d.e. avgudene.}
39Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar,Vefasız duruma düştüler töreleriyle.
38og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
40RABbin öfkesi parladı halkına karşı,Tiksindi kendi halkından.
39De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
41Onları ulusların eline teslim etti.Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
40Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
42Düşmanları onları ezdi,Boyun eğdirdi hepsine.
41Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
43RAB onları birçok kez kurtardı,Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydıVe alçaltıldılar suçları yüzünden.
42og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
44RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıylaYakarışlarını duyunca.
43Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
45Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna,Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
44Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
46Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
45Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
47Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB,Topla bizi ulusların arasından.Kutsal adına şükredelim,Yüceliğinle övünelim.
46og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
48Öncesizlikten sonsuza dek,İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun!Bütün halk, ‹‹Amin!›› desin.RAB'be övgüler olsun!
47Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
48Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!