Turkish

Russian 1876

Proverbs

27

1Yarınla övünme,Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün,Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
3Taş ağırdır, kum bir yüktür,Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4Öfke zalim, hiddet azgındır,Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5Açık bir azar,Gizli tutulan sevgiden iyidir.
5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır,Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7Tok insanın canı balı bile çekmez,Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa,Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.
9Güzel koku ve buhur canı ferahlatır,Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakmaVe felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme;Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin,Beni ayıplayana yanıt vereyim.
11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür.
12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al;Bir yabancı için yapıyorsa bunu,Giysisini rehin tut.
13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selamKüfür sayılır.
14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15Kavgacı kadının dırdırıYağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
16Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak,Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17Demir demiri biler,İnsan da insanı...
17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18İncir ağacını budayan meyvesini yer,Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa,Yürek de insanın içini yansıtır.
19Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
20Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz,İnsanın gözü de hiç doymaz.
20Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21Altın ocakta, gümüş potada sınanır,İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
21Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile,Ahmaklığından kurtulmaz.
22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23Davarına iyi bak,Sığırlarına dikkat et.
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24Çünkü zenginlik kalıcı değildirVe taç kuşaktan kuşağa geçmez.
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca,Dağlardaki otlar toplanınca,
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26Kuzular seni giydirir,Tekeler tarlanın bedeli olur.
26Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
27Keçilerin sütü yalnız seni değil,Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.